杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39661|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 i8 |7 [, ~+ z! G
# s" V4 b: u& w+ J3 O# s
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# p/ X; G  E6 Y. E! G; o
5 q. b7 t% D4 g3 V$ R$ i# l
& i. w  P8 K8 K1 l  v歌词我附在后面。' T1 {5 _4 [, O  R( P
The moonlight is shining brightly,
% U1 d) }- p9 u7 k( {8 X# n6 MMaking the sky glitter like gold,
( _2 z& @2 R* \# ~When I gaze at it, my heart fills with happiness3 B" d2 C. a0 A, I
The moon is shining brightly in my eyes1 v  p0 |! N- T$ o3 ~0 A! q
The sky is happy down to its soul; U  O) s) z! Y2 |! @1 |' V
With the moon kissing it every night
3 V) }4 @' [. [2 |Seeing the sky content with its love8 x8 O$ j% P4 ?  h2 [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" q3 `1 n0 K, p4 M6 [( zYou needn’t fear anything! d1 L! [7 l( V, h& V! ~) v& F
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 L0 g7 X% Z8 D+ p9 f' `2 Q9 mEvery other word you utter is love) I. U, X1 L; }( t. W, r
I really want to know just how much you love me
9 i5 p) ^4 ~, C. R* }& RI love you I love you with all my heart+ v! s$ M* N8 ]! B& \5 _; J, y
Nothing can compare to my love
3 m) g; s, V/ t2 u% [2 d& |& sCan it even fill up half the sky, P’?5 C' Q6 I: q' S# a
The whole sky couldn’t even reach half my love% v  H/ z9 ?  _" Z& X
I want so much to see inside your heart
* ?0 a- r6 |6 M' }1 O+ rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ i* i2 `) [5 V; P2 [) W. XI’m still filled with fear
; m" }* m; l7 K( z% }$ o1 m4 KYour glib answers are like 100 silver tongues
) b2 Z0 t) z, g  b! {/ d$ LI regret not dying
* z/ C7 p3 l# y! U! iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 Y8 H+ P! X( o' U
With such a tongue as yours,. d9 B' @3 ~; j' r- Q8 o6 V* }5 p
Your speech can’t even keep up with it
8 g4 ^& v6 r! V& c- GIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' z7 a4 j7 l* R# H; |
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& A1 `) T& N1 y% m
" ]: Z$ q5 k3 [: p<P>The moonlight is shining brightly, </P>! ^7 V! F8 y4 p% i. i1 r
<P>月光闪亮 </P>
" o4 |1 }+ B* d' g  l- Q$ P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, p8 q' o/ \1 S2 r: s<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 m7 A8 O3 j" R8 @: t. q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& B( {$ c$ ?$ S$ m: {* u0 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: Y# Q( P; i+ ?  L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 x1 ^$ k1 S( M: x- G& R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- G# ~: Z( Q" B* Z* ?4 l4 U<P>The sky is happy down to its soul </P>
& L" f! o, P/ n+ J% g<P>天空也陶醉了 </P>- A9 k1 h2 q# @
<P>With the moon kissing it every night </P>3 a) L6 y0 {* I( T, H5 f6 @. D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 T% R1 ?- \+ j0 q& G# I' `<P>Seeing the sky content with its love </P>
. g# d" r6 f8 o) ~% x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 V4 \9 K" J+ a  U' u, E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 F* a% z* Z7 K  @. x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; E" W7 A0 w$ S4 M. R<P>You needn’t fear anything </P>
' s1 u6 p, U, Z1 J' s- v<P>你无需担心</P>
: U' u, o! R3 B6 F6 n# y( v2 Z3 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
$ e5 u# r* h1 C7 S<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" R  z2 R; N5 G) E* b! v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" @& ?0 L, B2 P# e! d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: u  D) d* K! }% t<P>I really want to know just how much you love me</P>$ i4 o% A: G* G. ?9 a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ Q+ \) O3 l7 \2 ?. w<P>I love you I love you with all my heart </P>3 e; r4 [2 b* I) H) z0 D) t9 [9 w/ a6 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 X: S# |! Z& D4 O
<P>Nothing can compare to my love</P>2 d7 t  k& a3 v3 y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& c! t( h& N% e7 Z* n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! O' j7 g3 z. n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 L; A8 B% y$ |, @+ |. F( w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 Z. X( X7 r5 F! u4 \7 K+ e4 |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( t5 V" U( q- d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' t% h2 ~/ ~2 S
<P>我好想看穿你心</P>
# a4 G) b5 d3 s/ X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: u" A2 Y4 E  d& {( {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) n$ ?6 N' ^! y/ D" E/ a) A* x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 F( {5 r  H7 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 l3 F( g% ]6 |& f' O6 Y/ D. |; _<P>I’m still filled with fear </P>
" Y0 h: x8 e% M8 Z' c9 W, z<P>我仍满心恐惧 </P>) ]) {1 `' H+ T$ X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 Z% j5 K' x+ j0 z& L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 e: w2 C' _' z5 z3 Z- i<P>I regret not dying</P>
: L3 n; c( f% B  _, i* O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! M4 {: t2 g7 p( M) U5 w, [; V/ b
<P>I only have one tongue </P>
" D) W' y) p. N<P>我只有一个舌头</P>. ^$ a- ]1 L% l) V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( }; F' w6 Z8 b8 {& T6 |<P>它不是近于100,000 </P>
, X" ]" S6 m9 l3 N/ {3 P2 L<P>With such a tongue as yours, </P>
0 `. i8 E: e; w: ~2 X' ^- p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 B7 R8 O# S/ v. B- J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 L. @# x/ u& C# Z<P>你的话语跟不上它</P>7 j" H1 e" ~3 {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: }5 H8 u9 U# i' l' W" S) L, n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 u5 T* t9 [. l5 y4 R) S/ N) |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. J1 B/ M  [0 f; p$ T0 m1 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 H5 s7 B7 d3 e0 s! Q- d$ J$ [
' y, F/ V: V2 F
我请你剖开它
$ W+ b+ t, R5 p8 \, W: w$ Y, R, _# w" n% E) I! }3 r" Y+ J' N1 ?) G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' d% b: g* j) a/ }8 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-21 20:27 , Processed in 0.058021 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表