杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39691|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# ?' G8 p0 T$ o$ I
* N; x: {' q9 S( e+ Y+ p7 b2 q, M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* T" L' c8 C9 l' y  f
, v4 U" [& k5 {4 A) a1 G/ j
+ B3 ]6 _% Y* n4 j+ X8 E
歌词我附在后面。
6 k2 x& B5 T  B+ V! c) aThe moonlight is shining brightly,
2 g1 b& x/ @4 S) \. F* J. P# CMaking the sky glitter like gold,
, `1 c! N4 c7 S+ o# p. j  L9 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 `) D5 J9 n7 VThe moon is shining brightly in my eyes
8 _# x2 h5 t% nThe sky is happy down to its soul0 \; j) F4 ?6 v3 n& ^4 C
With the moon kissing it every night& G: S! S; C  y$ i! a1 c6 s" v) M
Seeing the sky content with its love8 N9 s+ j  t, Q1 I$ O. Y; v7 u+ K6 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! V4 c( @. u* N% p+ D  |* h+ @You needn’t fear anything
7 @, t+ W0 b8 wMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 j0 V" b6 x+ g6 o1 ~& fEvery other word you utter is love" ?0 r" q" e; n6 E; D7 ]  |: O
I really want to know just how much you love me& k. n( L% q7 g6 A5 V) r3 l
I love you I love you with all my heart
) x4 ]) b3 I/ x1 oNothing can compare to my love
6 I- @! k+ B; v$ L0 Z. ?: YCan it even fill up half the sky, P’?1 z. N3 h0 O. F( {4 A! l  X
The whole sky couldn’t even reach half my love
( W3 ~$ D1 {* R9 P/ D6 T" i+ l7 QI want so much to see inside your heart$ `3 u! w: G- N" A# O7 Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 _5 c0 W. W' k- Z& \6 lI’m still filled with fear# J% m! d) p2 m2 k, Y. h) |/ W/ z
Your glib answers are like 100 silver tongues, y2 W# X, r  f$ Q: n$ @
I regret not dying
( `3 i/ r2 @! M- T3 a' FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! H9 U: p9 N8 H- H. y# O
With such a tongue as yours,
" O7 f2 v+ r3 \Your speech can’t even keep up with it. a. N# s% i) J, [( X; ~" H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 Q  C+ p  v& d( }$ m1 rRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; c7 l- n5 `, F' U$ }

. ~7 ^, p2 O( ~  X  u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 H) `- y1 }2 y9 U/ k<P>月光闪亮 </P>* @( ]# z. v& Z- {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, N3 l8 F) T! K& e( t4 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 B2 ~' N6 p8 h1 |& k" c5 `% ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ G6 E- Y) T0 s6 v7 Y3 r$ S' P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* }% g) t/ O0 x: j$ x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) Q7 K2 ^; J. \( l4 N2 x" g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" H" Z% k6 Q6 _1 \+ ^<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 n  Q6 }7 j" r- }; Y# ~# |<P>天空也陶醉了 </P>
# A5 {( {; ~) K: V) A" _<P>With the moon kissing it every night </P>
7 m" {3 O# l" A7 \* ^: p0 K; {<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ X+ G# |! u; C( ~
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  \% L  l  Z. c  Y7 f$ O<P>看着天空满足于它的爱情</P>& G! Z! Y4 \; r9 P0 f/ v) |" D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 v1 U7 e( D# q" j6 p) L: O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 U  }. T# P- ?, Q
<P>You needn’t fear anything </P>/ j- n9 B7 T3 t# T8 L' e
<P>你无需担心</P>
0 f4 H. m: f6 n: e% h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( `% Q& ?. y1 d+ g( b% B
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ M: o+ Y# P1 N
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 e' ^) U( v. r0 K' {
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 ^% o3 v. C1 {* V
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 l: v/ x. `+ x) Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' k2 R1 c! p9 w7 c9 X<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 J9 j: k; E6 ^; I$ y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, ^, ^4 P+ U3 f1 H+ ~
<P>Nothing can compare to my love</P>5 f- K! q! X% g$ `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( J0 t4 A/ y( i  O* T. T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 {8 @& Y, O3 P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& d* d" S6 y* c# m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) {6 E, O, j) j' f/ n, P7 i<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 U% f* B" }/ m; `# q5 p0 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- e% i+ |  w3 \5 N# p; E
<P>我好想看穿你心</P>
( q5 m' _- ^* v% w0 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 N# q9 p! l- Q$ P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 U; u: M9 d, O* B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 g* s6 A4 O9 r# s; T! x2 ~6 b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' V" j, a. o' T. Q' B<P>I’m still filled with fear </P>
& K9 d- }- S  q( S$ f<P>我仍满心恐惧 </P>
" I: ?2 t( q' M1 J6 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( L5 ], Z: i% ~2 f+ d$ I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ a' r2 ^7 x: B<P>I regret not dying</P>
- T; L' O; {/ S4 [4 n$ @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 M6 Y5 \* k% z- S/ {- b<P>I only have one tongue </P>
- U- f5 G) G$ d$ _9 T# {- O9 U3 u<P>我只有一个舌头</P>
' n* l' T' }1 S% z' [, B' J. k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 N  p5 k8 F( }% J! j' b1 ?6 t<P>它不是近于100,000 </P>4 j; i/ q+ D$ R1 j
<P>With such a tongue as yours, </P>; V6 n2 ~5 z- ~; n% C. X. H' b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ?# n' b3 |' e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! {, `3 S8 k* X<P>你的话语跟不上它</P>
& B: j% ]# Y% @( H- p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 l, i# \) w% q* E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 I; ]% T. t0 p) h3 C: L8 l  j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; }# M/ o/ o) e$ R4 `" d4 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , ^* h' K+ t4 M! o9 v$ X" ~: \5 ]

; W# e& j' O6 z' |* f0 D' p: i" X我请你剖开它 & B. P- |( `4 T; L, K: U/ L

; A$ n1 v( P( h: F5 T, C4 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ |8 M; m) C! ?4 M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-23 13:51 , Processed in 0.051562 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表