杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39323|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( a  {( H' _, {; W8 y) {4 r
5 j) C: J. q( y3 Y( O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! P/ c9 [: M1 q2 t! Q4 e; F- K: M) z- j$ a: f! C

  Z( w% v) s& C! S5 O4 t歌词我附在后面。$ c' Y2 x7 ?/ F) n0 e" g8 I0 k
The moonlight is shining brightly,& @# _* e' K9 O. t
Making the sky glitter like gold,
) f% l( ?% R1 L: L" B/ @9 @6 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 W' f% `' p) ?$ @9 v% T3 l) zThe moon is shining brightly in my eyes6 J) k2 q" U; F* a+ U+ |
The sky is happy down to its soul
7 E6 @! E+ V( sWith the moon kissing it every night6 a' g) k) B6 p# j; W2 K1 O3 H3 @
Seeing the sky content with its love
; l# _' y( r3 C4 W, Z* [- AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, C( x( T, {* t; ~4 V0 \( E
You needn’t fear anything
3 A$ z. A6 z, U2 s: EMy love is filled with happiness, loving you steadily% c; K; R% y" l
Every other word you utter is love: ^) a5 T. _/ ]. m4 x. q
I really want to know just how much you love me
9 d  C+ d; d4 }. N3 OI love you I love you with all my heart
6 b$ p& \1 d/ [% a( z* {4 @- k6 cNothing can compare to my love
6 G5 n+ e& X; P: n" H# H0 MCan it even fill up half the sky, P’?
0 C, p( Z* x1 k' ~4 I3 lThe whole sky couldn’t even reach half my love
- Y7 _  P# |7 ~; I/ i8 n5 H  X- [I want so much to see inside your heart
  d, A( n: p7 x' UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ^6 g8 r- Q0 AI’m still filled with fear
. a& ^) R/ H1 E* zYour glib answers are like 100 silver tongues
( Q! D, \( p; S* t9 I4 I/ ZI regret not dying
& K- W3 D9 j8 H4 `  t9 `+ RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( v* G& ^- ?2 |( J+ L* q
With such a tongue as yours,3 \8 c6 X2 h6 v3 C3 K  z! z9 O6 ^8 M
Your speech can’t even keep up with it
: t! z3 n) Y) H2 v2 T! }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) ~$ a/ b% ?* \6 C5 _& h: L+ E. WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - P/ N8 ]3 s! P. z8 Q: }5 I, P

) g' ?. p. |# ?2 m) s. }<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 r  x2 p& j, C  c/ \
<P>月光闪亮 </P>
/ y( P6 H: V$ X3 g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( ]2 Y1 @  {: Q, A<P>使天空如金子般闪耀 </P>  k, Q; C2 b( z; a: \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 K" l. ?* H& z0 U2 X% A) G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* C0 r- U+ w* X. E! F8 b; A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 o* `! K$ y8 w: _+ h4 Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- e# ~) x: O8 G$ O$ {1 g! L7 Z( q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, n9 K. }4 ^$ b- C  y: m<P>天空也陶醉了 </P>
( |/ d; e! X" i* Y5 s/ X' g5 Y; n<P>With the moon kissing it every night </P>0 c4 ~9 s# t6 M/ w, Y: B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. [1 v* A4 F4 e2 ]- F
<P>Seeing the sky content with its love </P>* L" X" Q$ _/ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 P& v& O  }; K% \2 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ y: H, }) M- N+ {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ Z0 K' P! N  ]3 |3 T7 m8 l2 @
<P>You needn’t fear anything </P>" A# g0 u' ~) R- T: j- X
<P>你无需担心</P>- T2 y7 R& K8 M7 ^* h4 l& y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# y" ]8 W" s$ }& X9 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  @/ _0 o9 H# o+ C0 R6 [# l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( K  l; W  z/ `0 c% o
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 B' Z6 l+ W# V2 ^9 e  h) w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( v: e" C/ \  X. }<P>我想知道你爱我有多深 </P>& o3 H& X' d$ Z& Q: {$ J# p4 D3 M  ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 N$ k6 |& d2 S$ L- S. L: p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 A8 R4 y( j( u. ^# b; e+ v<P>Nothing can compare to my love</P>
9 q1 U+ p% u9 |3 R# U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; i/ v; o% f8 ?1 M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 G, ?( w, b, M4 S8 A# j# \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ Y: D/ r  X* a1 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; g4 I/ |- b0 N: B2 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>& Y6 C; Y) n! \; D- \9 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# X& \( a+ {) n4 n' b<P>我好想看穿你心</P>6 w+ \' y7 q+ t$ N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ d. S) m- i) S/ T# y) ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 x# L  r1 b$ L# X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ I! V; s8 K) d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ y- t3 C& c; E1 d& x7 d
<P>I’m still filled with fear </P>' w8 z  S0 ^* G8 s) _
<P>我仍满心恐惧 </P>
" {! I+ R- w& R2 ]. }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ w$ L' `4 ^7 V( C8 C, Q2 K7 u: i* o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 e  l7 [1 p$ k* h5 H' S2 S; e<P>I regret not dying</P>
1 @8 O/ z+ n; ]1 k/ T1 j3 t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 j/ `$ O" N% Q; d<P>I only have one tongue </P>
' w( j& @- ~  Y% T) o& [: C<P>我只有一个舌头</P>7 E9 c2 z& j% Y9 Z; X3 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ [+ S' }3 v6 [* d  I/ M: G<P>它不是近于100,000 </P>+ F5 E# s. ~. i, o9 u
<P>With such a tongue as yours, </P>. {  ]" y/ A$ O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 L/ V3 G# v, z2 u& v- c* C$ I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ f1 E7 B+ R9 K+ H' W9 E+ x1 [2 G
<P>你的话语跟不上它</P>* O1 H9 `- a! a& }- D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 {; D: v8 O2 k. v, N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' F* g# V$ t: |6 u9 w/ l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  }$ n% ~4 }% G' o, D2 m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 E% L$ N4 M' l; v: I2 [5 D4 a* p: n) c6 d3 M. A; _
我请你剖开它 2 Z$ \; U3 _; T# N* F/ J0 m
8 d! J* ]8 F5 o: W$ `9 O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ H8 V! R; K% m( w- F3 D# x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 11:00 , Processed in 0.059545 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表