杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39571|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ^% P6 O3 ~1 y5 i
3 X; T2 |* }! w4 p$ O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 v, }/ b$ K& ?7 u  a8 J: j1 H. o" l+ w6 a
, m' O$ V8 U2 _+ _
歌词我附在后面。2 a- S; Z0 r3 J) z1 o4 z
The moonlight is shining brightly,
5 i9 w3 k1 Y7 A* W, e. SMaking the sky glitter like gold,
7 h. X& q2 U! M' ~& x; mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, Q& G, |2 I' V; Q
The moon is shining brightly in my eyes
( p$ ^( H; u- L! |4 H8 pThe sky is happy down to its soul. q! R3 L3 R" y( V* o+ y/ S
With the moon kissing it every night  F6 l# V0 M$ \3 x/ e. H* l/ d0 C
Seeing the sky content with its love
: S2 a; B, s; m$ w0 t8 O5 ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 s5 p- ~# D$ T4 c. v, l. P6 \9 N
You needn’t fear anything2 g6 P& _0 g7 t3 ?7 [" ?
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 B8 p! E8 |) v+ p9 ^# t2 I& x5 hEvery other word you utter is love' `9 o- i! m# U1 N) W
I really want to know just how much you love me
, @% r$ f3 _0 H6 _; V6 S& @I love you I love you with all my heart* `: N7 R4 C, `2 C6 y
Nothing can compare to my love( H& |  M2 S- Q; K/ l: Z; T; I& z
Can it even fill up half the sky, P’?+ z# d, L" B6 p/ i' ~! C
The whole sky couldn’t even reach half my love' O8 q, L1 A& S* K6 ?  w
I want so much to see inside your heart" [4 n) z3 Z1 \4 l( E+ D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  J# i# l' V( l1 RI’m still filled with fear1 R* S" h$ O' h* I% |2 F4 k* z
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 O4 U* \1 w( N& tI regret not dying( O0 _. V6 M1 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. L; C5 r6 [, c; q* X9 }# eWith such a tongue as yours,
; `* X; |0 x& T2 G7 v; @' I: \Your speech can’t even keep up with it/ q- O4 q5 i' y& M$ F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% N+ O! G) E# T4 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & i5 a- ?! {( b8 u( z
$ \& {! T" T# \  ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. u" \5 m5 O! x0 B<P>月光闪亮 </P>3 S& \8 N. W7 {% }, l$ R# I+ X0 M/ Q/ P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# C1 N! T, ^7 V$ W. l$ b$ T+ N<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) [+ c) L0 |1 |2 b% y1 d4 k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) |4 s3 @  G  b! m( d5 i7 R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 I+ c8 f4 Q' V  |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ~! _6 L/ I8 F; u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; y& k  B) o6 ~
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 l& f- ?! E* N* a  K$ V<P>天空也陶醉了 </P>& X1 Q! P5 {4 X3 l" ^7 X
<P>With the moon kissing it every night </P>
: B6 E! g' |/ d<P>月亮每晚亲吻它 </P>) {: D$ K) _  j* A5 V  j- P& q- {3 I& B
<P>Seeing the sky content with its love </P>2 G) o7 c! X6 E7 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, G/ N& h# [. L7 q- S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; J+ @6 C) {1 {' \" ], o# \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 w3 ]$ o: n4 h# J* w, h# ?
<P>You needn’t fear anything </P>
6 p0 a  U( u7 o0 J<P>你无需担心</P>
8 r+ m1 y; B+ p( ~  x6 V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  n( h' J4 q& ^: V( W! t: L, {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Z/ i4 _3 ?- l0 ?& B7 ]: ?, ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 H0 R" D/ \& w8 j% ?6 \<P>你说的每个字都是爱 </P>0 c& o8 {1 j8 c  P# I! R
<P>I really want to know just how much you love me</P>% ]4 z0 ^2 K9 X; [+ V) _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) `. l  y  u. _" b
<P>I love you I love you with all my heart </P>2 K4 }& o& y, J$ g" ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) J8 |0 ?+ i0 }( ^% f<P>Nothing can compare to my love</P>
; p! _/ Z" q  g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% X0 e: r2 K- l4 v6 ]( v; R$ [' R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 Y) P) u+ w, M; X7 v2 j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( D+ h; J) f, S; i7 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: P. a* r4 u) r6 A<P>整个天空不及我爱的一半</P>- B6 Y8 ^  X) ^, ]  `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  `8 N3 M$ W  S. d$ d( b4 s! z
<P>我好想看穿你心</P>
+ O6 s; {1 `8 A* ^! `8 G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& i$ N2 k9 }3 H5 Z9 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 R8 i, D; r3 X0 M! x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 M' ^2 x( T  Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* H5 r, H$ ^+ t5 n  H<P>I’m still filled with fear </P>4 }8 A4 O; B. y2 e. y
<P>我仍满心恐惧 </P>
- O  \) k% \2 [# K0 X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& {0 O6 o( r; ^& I- ^7 {3 Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 i9 R; C! B  @; j9 j<P>I regret not dying</P>
" _5 q9 X! g( r0 c3 H! V; c0 m<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) \% w2 M+ W. i! S% ^* Z
<P>I only have one tongue </P>2 B" s# h) g+ P% L
<P>我只有一个舌头</P>
  B: ~2 Y8 c6 H! z6 B( S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; C. b5 ^1 b% N* O# r<P>它不是近于100,000 </P>- U9 w9 H: Q6 P% \( I/ J& e! m2 ?% _
<P>With such a tongue as yours, </P>: v9 _" |  X+ l# ^/ A5 N, ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. p* u: E  h- |9 }) K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( N3 w8 f* e; y& j) ^
<P>你的话语跟不上它</P>' |) c+ I9 B+ |, Z2 R( ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 K* k$ j$ A; g% g# G1 n( ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 z, B" T8 H' g' N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 R! F' E9 m% _2 e. U7 T- X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ h; b0 _- }  j' ~3 n8 k+ [, |/ ^0 M  y2 E, M% D
我请你剖开它 7 V* l" D7 \; w  e& t2 V3 ^. {

  E) m. }! p% i( ?0 l- U3 v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 t3 P! ~8 I9 j9 ?& m# ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 22:15 , Processed in 0.053849 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表