杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39656|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: g: g) A6 w4 S9 R
4 h4 m4 j) O9 L5 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># z/ t: C5 \! O/ r

  ^( ^/ \! Z# @' Y: p' t- r$ K' H+ ]
歌词我附在后面。
/ Z% h9 v6 F. Z6 Q0 F4 hThe moonlight is shining brightly,1 ]" t  H4 v# q- K* }. v
Making the sky glitter like gold,( H9 P5 I/ I; {2 ]* q% F6 w
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ i7 K2 m- c2 _1 M0 g; I0 gThe moon is shining brightly in my eyes- N& k. w* F" `6 U5 G+ O9 x  p
The sky is happy down to its soul+ e4 h. q3 ~" C) V
With the moon kissing it every night
# i, u" o$ V3 T7 B7 t1 S3 n$ f: YSeeing the sky content with its love
6 W- {  i9 I6 [# U& w) L, A2 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# |* _" p$ D4 E8 u0 ?You needn’t fear anything
5 L0 F% g3 F/ L0 a* p% F0 R- uMy love is filled with happiness, loving you steadily- _0 X- Y; k% Y1 |' p/ B. }! p
Every other word you utter is love( X; @7 V# E1 M2 f2 T) W
I really want to know just how much you love me
% O& v( A) e* z1 v1 L$ d; sI love you I love you with all my heart
8 x# P4 H) y& _$ ?Nothing can compare to my love* W. C+ G: ^! |' d1 m
Can it even fill up half the sky, P’?; @4 Z! L7 w% Y3 M) N1 R
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 ]  V' w& W  \$ k7 RI want so much to see inside your heart& x" n+ I; ]7 |2 P. r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) }. V2 W( p5 c* S
I’m still filled with fear  Q* g1 e. r& H0 C6 I& [: G
Your glib answers are like 100 silver tongues+ c$ _4 B# R2 G( ~) }5 i- n
I regret not dying; Q2 d. J4 h$ N' M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 x2 L8 Q; x1 P7 M. p
With such a tongue as yours,
7 Y2 y1 L/ j  v+ `# w' h% Q% TYour speech can’t even keep up with it$ }# N6 [  R8 m" \8 x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ k- y; V$ A+ f& z5 d: VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 R3 ~( e  k  A2 v1 P* X, h: S/ Y7 \
# q* ?8 J0 C' {9 X5 y9 D) Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, g3 w# e7 _) M3 P: S& q<P>月光闪亮 </P>" ]$ g+ n0 r& n# f$ m4 ?: b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- M  U8 l  z9 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>& x5 `+ L5 W+ x
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) x( d: N! I9 D8 T# P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% s) ]" d1 W1 B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 C; j8 u3 S% C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( z5 L7 f$ ?: Y+ u; q<P>The sky is happy down to its soul </P>! _# W! m, J% T8 E+ ^' B
<P>天空也陶醉了 </P>4 d2 a  h1 T* t- |1 N# ^1 F
<P>With the moon kissing it every night </P>
( b* F! Z" `7 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>, l4 u  @$ \2 \8 Y# R  f+ Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>" I: q' D/ W% r/ B% K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) S2 V: G9 T: _( v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) K: c* p) t' W3 U4 e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: V+ f9 }# Y; x; c( W9 \
<P>You needn’t fear anything </P>
: m' k; x9 X' e2 s! O' E<P>你无需担心</P>1 {' K0 q* y0 M9 K; k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- K$ p" q7 ?, O! ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ u1 c7 P2 q1 W& d) F8 d
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 I, s: e2 X4 l$ _
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 H* I; m. e! g9 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>/ Z, l6 c) [& \  ]& I
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  M- f! Q' f( z; D( x3 V* I<P>I love you I love you with all my heart </P>
' Q! G1 F8 S" o  ]* b, h3 v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 J% n: H) ^3 B7 R, W<P>Nothing can compare to my love</P>0 `# g2 c5 E+ R1 b( z- a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" u- n$ V$ q* n4 ?& J- B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! |% S! p- Q6 n" o* N0 F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- x6 C# H. v$ j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ ]4 a' R- I$ P2 v! _& h# D7 \% ^) Q% P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% V) d: `/ s( g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  Z2 D, ^" P) |+ z; i9 _% F* Y
<P>我好想看穿你心</P>! [* W6 ~2 f& u9 P( O: o/ C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ m- ?+ C5 ]! M2 n4 Q* d; ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! d9 L$ g0 l) w3 E7 ~+ D" u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% H; Y: E" p! ~- E# K9 N( F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# M" B. r& V+ S6 M  ]7 b<P>I’m still filled with fear </P>
: n4 Z* ?; B( p0 ]6 N& S<P>我仍满心恐惧 </P>
( x  |* b6 M) \( A: z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 h, l( p" T( g4 o3 m# z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; C) e" V4 i+ m: u$ T
<P>I regret not dying</P>1 L* g# n0 l  R' i6 g8 ?3 K  F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" I/ b. ~( Z6 _6 j4 s$ f# L  R<P>I only have one tongue </P># O" q* \) K+ k5 i3 L
<P>我只有一个舌头</P>' w- ~7 X6 n) G  W4 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. r# c1 o; ^) c% M4 b<P>它不是近于100,000 </P>
' N8 s: U/ x& S  z<P>With such a tongue as yours, </P>
/ J2 w$ y: D" q" J+ E. L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% ~# ^' x8 w; U9 R" ]; I+ p$ w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) e* P; t' j8 R- X' d- ]2 M
<P>你的话语跟不上它</P>$ U. U( ]# B5 `; [$ ~& _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 t& k# a7 r, S. s% W' x% K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! h$ ~4 K! e" N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 A$ T1 m. g. P* h  G$ _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 A4 z& \7 Z0 {% o

" v) M4 ]0 o+ R6 @* U2 m% j我请你剖开它
, o/ X8 O/ t# Y* T" a1 C4 _) W. o" E. D% Z7 r4 [" n7 r# F  Q; S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># U" }  ?( d' }* v. k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-21 07:39 , Processed in 0.135087 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表