杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38523|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 D! o: Q) f" K+ p
% t% P: ]/ `. z( T- N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- u4 X% f- P5 t' L% _/ d. E
  x8 Y$ V: ?' w, D- d

/ C$ a: {0 ]1 j" L- y歌词我附在后面。# s; s3 L8 U& g
The moonlight is shining brightly,) g+ J, k$ F! S% k0 i. r
Making the sky glitter like gold,
; Y$ D; L/ h2 Y3 t1 n, jWhen I gaze at it, my heart fills with happiness' L9 H" w% k3 r3 M# T' B
The moon is shining brightly in my eyes
9 Q; w) i' h! H: A8 h; I) O! lThe sky is happy down to its soul7 |( L2 m( g( `) F: ?7 E3 Q4 s' d
With the moon kissing it every night
3 l7 B1 p' x. \2 NSeeing the sky content with its love$ j! p. \! p! [/ H, b; R6 @/ `4 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& K# ]* V0 b4 S# ^$ D( o
You needn’t fear anything8 K3 Q+ z* e; h4 f4 a4 s0 Q9 {
My love is filled with happiness, loving you steadily" o$ j) p5 o/ s+ {
Every other word you utter is love
, ~: f# E9 c7 \* d' X( y) MI really want to know just how much you love me5 T; ]6 f5 g" O/ |- q
I love you I love you with all my heart1 q  H2 @9 [& x- O
Nothing can compare to my love
- N) d- n' A3 H; g3 B5 m4 XCan it even fill up half the sky, P’?$ P' P# S" O0 D) A
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 N# K# H, d/ d9 VI want so much to see inside your heart( Z, ]  i9 L  d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 Y% f+ W0 a& C; s& Y% R
I’m still filled with fear1 O% F5 R* w- ^9 B' @, R
Your glib answers are like 100 silver tongues5 Q( p2 X; [4 M% x7 m
I regret not dying8 A1 c; P9 v6 ]1 J! R
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; O+ d" Y' e0 }& m" \* L
With such a tongue as yours,
/ ]2 Q/ V6 J1 `, ~Your speech can’t even keep up with it4 m. C4 h  i  h% c5 h2 t/ B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( z7 X  d9 P, {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 y3 i2 F$ \- j% h' S# {
- p# \- C, E; \, G' D1 |! B- M: A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 U: M) s: \1 S& q( Y8 V<P>月光闪亮 </P>
) F2 m6 L3 u8 F, W& I: U4 w<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# f$ z% k# L2 q1 O<P>使天空如金子般闪耀 </P>! E, m+ N" x& m. N5 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 r) s$ a2 ^8 o" ^" k" h! z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ {; y0 ]' b1 E3 l& g( L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 B+ ^0 e" x/ }7 {% f/ {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 K+ a0 I; z# z% x7 k& L" B3 _  w<P>The sky is happy down to its soul </P>4 H- }2 y7 P$ o! P
<P>天空也陶醉了 </P>
0 j( J5 T9 `& g5 Z9 i<P>With the moon kissing it every night </P>
; e  Z' [/ y* n  O7 R2 g<P>月亮每晚亲吻它 </P>; D5 F7 x: X/ A/ a7 I. j- A) V
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 f4 x+ V8 f6 [8 n# G' _( {9 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, q6 g, E# y1 @. V( [* {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 w: N- q/ M. E, s( Z0 s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 h. c$ b6 T6 X/ C<P>You needn’t fear anything </P>
( {# H5 [9 i& W" e<P>你无需担心</P>
, y; Y: ?% P* P# C6 a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" v# \0 U: C; |) ~" t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- h% r/ @9 p; e* O! z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  m  I% {; ~4 j0 J- E4 z( }1 {
<P>你说的每个字都是爱 </P>0 t8 \# z+ U5 f
<P>I really want to know just how much you love me</P>( T" b# O) G' `. z6 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, F' B" |+ ?7 {' O0 _( Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 o0 g7 u. L# k5 p6 _
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 m; S2 t8 r8 [8 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
, B% |. R" j" Z/ v; j! ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 n$ {2 o2 J' B/ P: p0 n<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 I) l9 k# j( `! b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! p3 H/ x9 [  O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  @  l- t3 v- \3 v/ E<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ O! a" y- B, Q3 i2 F$ f+ E" k' ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& g) I; _: `( c; e, a6 U
<P>我好想看穿你心</P>
3 B5 h7 W& j7 ]1 \. F8 Z+ ~) ^0 d9 x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 ^6 z0 G$ ~: }6 h" E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" w' M+ n( C, ^9 C9 N; I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* Q  W3 z! V& Q0 r6 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% W- r; K0 }: s" m% v<P>I’m still filled with fear </P>1 d6 D. t) D) R2 d  }6 B. U6 T
<P>我仍满心恐惧 </P>6 O) t* @0 V$ {# _6 ~+ U1 s: W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 y$ w9 Y& j) \' M" ?2 S2 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. u1 f( u! W/ }8 v* j+ B
<P>I regret not dying</P>4 Y/ _$ \) _" C; e  V* P( M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, o, t( R( ~; ^# Z! t
<P>I only have one tongue </P>7 F7 e: {8 v- H( r
<P>我只有一个舌头</P>6 p2 H/ f, T. j5 Q/ P( @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 Z' x$ e& N# E! y! X
<P>它不是近于100,000 </P>
1 i7 y" T' F1 D- A# d& C<P>With such a tongue as yours, </P>8 P8 Y! L; y+ Z$ Y! E+ v  ~
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 j. U* `0 }! S+ }- }- k0 Z9 I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ l: A4 N& {2 y! B* s/ c1 R<P>你的话语跟不上它</P>
# ~5 s8 ^+ G. ?3 [9 \; Q  w& L: p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 C9 F$ G4 @9 A+ w$ s. |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# F( n6 G) A5 t. ]7 z; ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P># U/ Y) O" ~1 w8 S* N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 a- t( J( O( \) b% f8 H- e- y

1 k" A  E5 p+ ?4 g: Y- g6 S我请你剖开它 # I8 n! d7 H7 a$ ?# C1 N, p

  M- ?- O$ w- R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 v  f+ v9 [/ R$ J. {5 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 23:19 , Processed in 0.051096 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表