杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38778|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* ]! j1 O0 W4 u6 J$ R

! T& N  f# n0 W6 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" N2 l. ?$ ]! h3 p+ [4 N. C
* X3 {$ W7 c4 I! d6 @! L5 E" y% J8 k( {/ ~+ U. U" {4 ^' V0 L
歌词我附在后面。2 E4 r. W1 l5 K) X- z% ~  m0 x
The moonlight is shining brightly,
% `6 l5 ~; y% A9 D1 W' dMaking the sky glitter like gold,( J- Q: E" ~* _0 A& x( v
When I gaze at it, my heart fills with happiness% v( e! L. {4 A/ E
The moon is shining brightly in my eyes% u- V3 S9 I$ g7 A) g- U: d
The sky is happy down to its soul" `$ u$ I) I9 h& p" }
With the moon kissing it every night
, [9 v7 v. w. _3 y3 h1 T, sSeeing the sky content with its love
8 s: ^- B( M2 c' ~7 f) ?  tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. N5 d% R" K( f2 k6 v$ qYou needn’t fear anything
+ S% s( _( l7 d8 ^: }. d3 A# TMy love is filled with happiness, loving you steadily, }& H/ C) e2 U
Every other word you utter is love
$ F/ O3 `. X  j2 rI really want to know just how much you love me
( Q. ]1 D1 g7 b; V6 LI love you I love you with all my heart
7 ?4 h* T. W$ J; u5 _3 Q8 u- f7 fNothing can compare to my love
  E" d9 M( f; i6 [Can it even fill up half the sky, P’?
* M7 L0 R9 o# G' j& Y$ `: RThe whole sky couldn’t even reach half my love. ?2 _* T9 E, J1 A4 G  A8 ^* |
I want so much to see inside your heart
- @0 J$ l- i) G1 a6 K$ L3 S8 j  XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! K. ~3 H$ A# C+ H
I’m still filled with fear: @  s+ Q9 L- n! H' J# F
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ J5 O3 t4 A, Z: o* X: S; E: e- SI regret not dying
: ~( V* p; P  }' ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 ~. n; k4 c) ~; [, ]
With such a tongue as yours,7 k! a) i# a3 E" H5 u$ w5 d# G
Your speech can’t even keep up with it8 G+ r' }" U5 n9 S# [+ [/ X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ l9 ]+ Q( N3 M* DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ F9 b6 V/ L! v" S1 v6 X2 f0 Z6 d0 t7 M$ k4 N8 O) B. M/ d' c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ [- a; ^$ M! @6 E0 L/ x<P>月光闪亮 </P>& Y+ g, n! _2 w: b" `, t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 _3 l4 U; a0 M<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 X9 R2 g" G. h1 s: [1 p' ]9 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( h& S6 s: z: {9 O
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 ~1 n" f" q/ M* p' ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& i: C4 M5 e4 f/ H9 ?( W$ N4 s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 T' X2 u8 l. E+ B4 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( Y4 l9 w. L" A: g  u$ r) T<P>天空也陶醉了 </P>6 r) z+ J) P+ J( S6 f
<P>With the moon kissing it every night </P>: ?  `5 J$ l0 S( ]
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- G) r, i  q/ p2 `6 T% K6 t0 K<P>Seeing the sky content with its love </P>2 ]0 \5 `) H1 ~9 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 y/ h- E2 i7 d2 G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 x( F. b  h0 `  y# v
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ |/ F2 ^' I# T0 z/ `, z8 f- S
<P>You needn’t fear anything </P>
+ E& M, h9 ^: o, T: q( J: V<P>你无需担心</P># {* Z* d# o. `. q7 `5 G7 @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; D  L! S0 Z! j  o7 D5 K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 ?; v! d- r1 b( ]# k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: Y: F' E1 b+ j* @9 S5 V8 K+ t
<P>你说的每个字都是爱 </P># q3 t+ B( i4 I: t3 ^2 a
<P>I really want to know just how much you love me</P>, b! z/ e1 W6 t2 g3 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% m5 U0 ?! K; n  t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, z! H* M& ^1 ~6 Q9 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' B+ X% |, S0 H' X<P>Nothing can compare to my love</P>2 f6 e) y. H' {& X' Q8 L3 t$ Y9 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: |* L  s! f# m6 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ R1 z0 X$ a) y8 f& X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 j7 C/ P% X" s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! s; ]4 I: j  q- p<P>整个天空不及我爱的一半</P>: L0 Q" C  l/ k' r& h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 b7 m/ j4 p2 }4 W6 H6 F4 P<P>我好想看穿你心</P># M/ Y- q$ [! d+ w8 v3 S3 \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; a! y6 p; y. t  j* D2 o# r- D<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 R3 u, \( {6 j' ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% @9 {( A# a& k8 P. n( B<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 a/ G. e# F* Q# n3 Z<P>I’m still filled with fear </P>! P/ ]2 U+ d8 [; |! B: ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 P% K' }  b( Z6 D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" s/ S+ X7 ]9 u0 z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 t% M4 f7 A4 a& K: f0 L<P>I regret not dying</P>
, O2 Y( M1 z+ r4 `<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  u2 E0 z; k, n+ h! K) X7 Q3 W$ \<P>I only have one tongue </P>
4 {/ L' I! d# v. s2 z/ v4 ^<P>我只有一个舌头</P>
, g" p0 \- ]  B& c1 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 U4 ~. K& J; R<P>它不是近于100,000 </P>
* S) q$ h3 [' I* J! R# [<P>With such a tongue as yours, </P>8 w  ~' `! [) N5 D1 w, v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 E: t4 ?& t5 u$ |. n0 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( Y8 C' P& q2 ~/ k8 U: h! d; r
<P>你的话语跟不上它</P>9 d% x* e# U( K0 M! V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  I7 A) X8 Z# G2 q. ?" U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- k) w3 F# J( ^+ ^/ l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: q; _6 B9 }8 s; k" R  H; g! T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ n8 d0 f* ?0 S9 [

" L. ?9 g0 A" \# Q& j我请你剖开它
- G% g/ O. K  }; a* [: G  |) ^
* m- L  I' D6 _  U 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 k0 D6 O; x1 n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 19:34 , Processed in 0.045626 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表