杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39351|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, c7 K2 N* |# X

" {* T5 z' l/ u' |: Q+ W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># Y* F- k3 t0 S& q5 F

$ p3 e4 q6 b4 [0 Z
, p" j, A9 c- w2 k0 Y5 E( b歌词我附在后面。1 {* L- T  Y. {$ a5 I. \
The moonlight is shining brightly,9 X1 p; V; v. T7 J
Making the sky glitter like gold,
9 L; x* E0 e4 iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: n3 [3 g+ k# D. wThe moon is shining brightly in my eyes4 K/ x% J" b3 S# r& a
The sky is happy down to its soul8 }9 y1 G9 r% t0 F6 J) g
With the moon kissing it every night! H& w# L7 J# y# Q' Q; W; v% u
Seeing the sky content with its love" _3 @  {; P5 O+ z3 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 A; ~, @6 k/ _, B, B/ q0 F
You needn’t fear anything9 o* k1 k) Q( R4 b$ E' J2 J+ `
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ t5 \( `7 ?) k# nEvery other word you utter is love1 i8 E& `, E/ P. g
I really want to know just how much you love me9 l' j1 l9 D! g+ S8 I! j, @6 E
I love you I love you with all my heart
  @* }! T5 M0 K- S! |" Z6 @- WNothing can compare to my love
# ]9 m$ j/ P5 F( f( }3 [/ uCan it even fill up half the sky, P’?- |- ^& G8 ]% B
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 i: A0 k  L) e2 AI want so much to see inside your heart1 F# D- T: P8 e# I6 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! \3 @+ \6 ^5 t  m  a, c) \8 o, y
I’m still filled with fear
  m  F% R$ c* k& g7 zYour glib answers are like 100 silver tongues# ^9 @% R, s& J' q6 M: G, v* H
I regret not dying
- m0 M3 C7 F1 v' \/ pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( u" k: _, i( l( Y3 H, X# eWith such a tongue as yours,  i. x1 u" M# Z) z/ B8 Q
Your speech can’t even keep up with it& x6 `+ Q. x# ?1 D- J- O% |* K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 O6 c0 n& e3 [, k: R4 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 s8 [3 C1 _1 s8 c/ b7 F, q+ x) _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- c: w6 V+ q) p, j& t: K<P>月光闪亮 </P># \3 |8 W/ ?& b* u$ R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' ?( R% Y, h3 `1 [9 H; p3 S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. f, N$ z& ^, d7 e( p/ C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ y  o" r) t9 M! U: k+ P" S' R4 C<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  S9 u8 W+ E7 ^) A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' _3 S, ?7 z, F, D, K1 o1 C( Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( I" P3 R! Q4 E8 f9 b* P
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 j" ^+ T  C' [% ~) M& H: [' {
<P>天空也陶醉了 </P>) l: b" c' G/ c0 T8 {  E
<P>With the moon kissing it every night </P>9 E# k: D8 E2 C. w  {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 S/ }5 v0 s6 Z  i. u' ~. n1 ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
% n" r8 X* M4 E1 i4 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>' }# A# E" j- M1 l, }: n$ C8 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- Z, X8 a2 q+ m- }4 K' `: B# B; H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( p. y$ l0 x; P- a$ R<P>You needn’t fear anything </P>
- S. U) W1 c7 g* F<P>你无需担心</P>$ {& Y* C( g8 Q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( F- b) h; Q# ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 z$ e  F6 `+ C: s/ z' X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) m3 q. p7 g6 f: F: H" s<P>你说的每个字都是爱 </P>+ `1 e8 |2 p5 _/ @" ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>- _2 f5 M/ f' h+ ]0 y6 g1 ]( ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* E. m6 H4 |. m. c, U* @& A<P>I love you I love you with all my heart </P>, e/ Y  e' h3 O, [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 ]6 T1 ]2 z, y0 T<P>Nothing can compare to my love</P>' ^% H0 h' \0 ~% p3 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; T2 k$ J- a# F  y- k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. ~6 N6 E- h& Q* X$ |0 X1 ~' l7 l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># c# L! C6 d1 i! h3 X+ x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 u9 {4 H, R# y, @; B" j3 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 Z* y2 T" f0 ]6 q% L( j: w$ [; s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: F! k# E6 c) J# O# [' |( A# H3 W
<P>我好想看穿你心</P>3 N; i# l' b- Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># F% Y- F  a0 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 E* Z" U( @# L" f' y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ t' E6 w6 U/ U& T( {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ J9 g7 Y- p; {" L6 Y* B, Y' y0 r4 [
<P>I’m still filled with fear </P>, q* G% ^5 j1 ?' i: C/ g; ~
<P>我仍满心恐惧 </P>4 S5 g5 m0 Q, y* ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ r! [/ v8 o) V/ d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" X) ?$ X8 \, K  J% J* j9 j
<P>I regret not dying</P>
5 a" X3 h& |7 {8 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 Z4 P) o. x  Y+ C, x' x+ S& |
<P>I only have one tongue </P>9 R$ p' _, W$ R3 g, u2 f
<P>我只有一个舌头</P>6 E4 m5 t- n# x/ {* r. j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- W2 I7 w+ t, M0 B# u: N" c
<P>它不是近于100,000 </P>
* N; c7 w  I1 a7 j1 H# l" ^<P>With such a tongue as yours, </P>9 F! }- X7 i4 d% k
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 a7 M- g/ n6 K4 q# a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( l( {8 m7 [! `
<P>你的话语跟不上它</P>0 X0 Y* k+ v) _1 R; Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 u; J$ |. a# K1 Q0 Y& h- j! y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 W4 n* v9 L' ]. x- E<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 J2 c  K1 o2 S; r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 N- ~% z# W- Z$ W# k
2 y/ u) X& W. u& D我请你剖开它
5 |; o4 |/ K/ F  F7 L
4 s# c) ^8 E5 v  n2 Q- O7 I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) x  B, p! L* t/ h9 Q1 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 20:38 , Processed in 0.054015 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表