杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39499|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& Y  M5 M$ ^2 D1 x( |) f" S: W# _3 r9 h' ?) S" A6 y2 ^1 d, H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ y- j! {9 b$ j/ w  _

# M* q" G' U8 x2 r' ?' P0 w! ?
' _1 B( k6 R# x( m# w3 l歌词我附在后面。
0 V/ G6 b2 t5 K3 E( I* @The moonlight is shining brightly,) p0 V4 E/ n0 |% I1 n
Making the sky glitter like gold,
% ]- K/ B  |) Z# w4 wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ q# ]; Z7 |) H2 h. n) ~
The moon is shining brightly in my eyes' s: D& W% k' r  x4 z
The sky is happy down to its soul* @+ X: Y) M& h$ k0 G
With the moon kissing it every night
, T- ~* K4 [& P1 Z- n5 LSeeing the sky content with its love2 p# J8 t7 w, a7 h, X$ Z3 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 }9 I4 Y3 u4 e7 k/ l5 Y, ]5 e% v  O
You needn’t fear anything. ?. B) q+ ~) J  O; G3 _
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 x  O7 q; z/ p7 D! V+ cEvery other word you utter is love
! B% l7 ?) P8 l8 v% {I really want to know just how much you love me
, p6 F3 T+ {$ R4 L& x% b* e! ~I love you I love you with all my heart7 r) c3 }3 V. c0 _4 c
Nothing can compare to my love
9 V0 I$ a/ y/ z3 i# g* OCan it even fill up half the sky, P’?
9 A$ e' @; {/ w5 A/ ?, G( V; h1 U4 nThe whole sky couldn’t even reach half my love/ }' }! R" y* q3 w
I want so much to see inside your heart% d, I3 ?4 |% g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 M* k0 q5 K6 e, ?I’m still filled with fear
& i* z) u: t; d6 j4 _, |$ eYour glib answers are like 100 silver tongues+ [6 A; }* s* d0 u7 E* y3 }
I regret not dying6 G) V% ?- H) d" e1 h, Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 {% I& Y: T  M; |8 O! _' s6 xWith such a tongue as yours,9 A# Q2 C& m+ J: }
Your speech can’t even keep up with it+ }5 L+ s$ |% l0 L* S7 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( e1 R5 w5 n) u$ }: I" L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, {8 W4 I# g6 P' l$ A
( U. t; l3 _  b. F<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 S- X& S% @+ {+ ?
<P>月光闪亮 </P>( K/ h+ H% N9 |7 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P># s+ S8 i9 `# \7 _7 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ \6 ?: i& O9 r; x! c- W+ o5 K) G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. F% @( m/ M2 I* \, [) ]; S3 N( r! Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 f% t* \! ^- e- T: X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 U' k- O. C! Y- Y. z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# N) f0 p6 w5 P6 b+ @& d<P>The sky is happy down to its soul </P>6 u5 \0 M% {% ?8 O& ?
<P>天空也陶醉了 </P>) [1 L$ [3 h# O, Q0 t' {' @
<P>With the moon kissing it every night </P>
  H0 f* v+ \/ V, H5 t; I- x: G<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' }: d. l2 @& x3 \$ Q7 M<P>Seeing the sky content with its love </P>
  v/ j4 e: w7 s- m. E0 [" J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; L7 _5 C9 F- y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  A- I9 s) Z2 r3 i2 b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 Y. @0 p! i8 e4 B1 b7 r  H
<P>You needn’t fear anything </P>
6 w4 O* p/ q$ f! u7 L# Z<P>你无需担心</P>) C/ n) J* [% S: ?1 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 U% x, U" R$ r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ ]! Z( Y& t  x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& J! p, k5 ~* G7 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>, I7 w- r. H9 m* V# q) @, s' V- [* {
<P>I really want to know just how much you love me</P>0 M8 x. ^: p) P. n( u0 D& h) b" s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 a5 ]6 w8 O' ]5 D<P>I love you I love you with all my heart </P>
. x* q* p# T' M: l<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ m) Q6 B% t2 O- w
<P>Nothing can compare to my love</P>
( Z0 T5 N+ o; |+ N7 J8 E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 i6 b3 z6 i: X# |) T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 K, |" Z. y- k5 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  H0 W& x" E) m8 O<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* L5 ^; f$ i5 D- w# D  m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 z6 v1 Q: c/ A6 c. p4 U5 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' m! T+ ~) x3 u4 Y$ _) Y<P>我好想看穿你心</P>
2 z9 N0 Q/ Y8 q# W) K  s, ?- Z. D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, A1 q6 A, W* {7 U; l$ Z9 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% }3 ?1 p8 v4 Y# E" a% H- g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  o6 X& m  i8 u% v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 f5 ~. P$ c: U# ]7 ^<P>I’m still filled with fear </P>
; e. o- i9 n( a: e; u* M<P>我仍满心恐惧 </P>5 D' _: k2 E+ _8 ]6 H% A4 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! o+ Q/ Q% M  _& e, u0 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# w0 F+ k* y/ @3 Q<P>I regret not dying</P>
% k4 H+ M: u$ e* C) @% Y* O<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; @/ a; x- @$ x4 {( f
<P>I only have one tongue </P>
. a  c8 |* f' o<P>我只有一个舌头</P>
; p5 F( p( ~% v6 `9 N. }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: l1 ~. S; W4 o1 k6 @, M
<P>它不是近于100,000 </P>
  u8 w2 ?# v$ G# l  m<P>With such a tongue as yours, </P>" B5 F$ @9 p4 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 m3 R0 [/ s% A7 ?" N: ]$ f1 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 U( w# Y& m0 J; q1 x/ O. R5 \<P>你的话语跟不上它</P>
8 t; e9 R( E4 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* e# h  j, R: Q; w- g/ H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 V  G' O6 q4 S% P* w, U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) F# Z! q( t# V0 D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! u, P2 S7 X7 f$ ?
# @) S: F; ~8 D4 {$ A$ S) ?
我请你剖开它 1 g' d/ w7 Z, w2 `) A
6 C1 g6 U6 s6 v, R8 ?" z- X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 g. a4 p% R/ W; A. @; a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 12:50 , Processed in 0.047690 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表