杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37133|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 C" }& A/ f. P( f) x- Q' j
7 C. K; _  Q4 M% X+ U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 t% J8 D* D! X

& H6 Y2 U. F6 I/ z. T  {: k1 e$ K, v( _" P7 A' s" D
歌词我附在后面。
8 B% O% i" \* H$ rThe moonlight is shining brightly,: n" Q8 w4 _8 |: q( [9 Z! i
Making the sky glitter like gold,
) \$ Z8 K+ L% c' y0 QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% u% O$ {* y# T& u! m4 l. ^$ S' y' a
The moon is shining brightly in my eyes. S) J7 \% [8 B2 o+ C8 j
The sky is happy down to its soul
9 B+ j) T+ X& BWith the moon kissing it every night3 [) \, l& U4 u" m" s5 l: @
Seeing the sky content with its love
9 @! N" g6 L5 {* R# {2 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% j7 G8 r9 k5 E) m5 M
You needn’t fear anything
$ J2 K/ x! c( u9 Z; J- P& BMy love is filled with happiness, loving you steadily
  B3 F' f' w! m& }5 \& TEvery other word you utter is love& h2 Y3 k* u: _9 N! x6 Z" w
I really want to know just how much you love me1 b$ f4 ?* y9 Y5 l3 L
I love you I love you with all my heart
0 }, m+ M9 b, G6 T5 _, NNothing can compare to my love
, t, z6 c8 x+ P# \* QCan it even fill up half the sky, P’?
; ^5 }; r! P. H& z' dThe whole sky couldn’t even reach half my love8 j0 F8 u; ~& m: M8 _
I want so much to see inside your heart
% H3 h* b1 F7 R1 CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 B& w: D5 T% D( e- CI’m still filled with fear
& i, q) I$ [$ ~& e9 c" Q3 |/ NYour glib answers are like 100 silver tongues
' w9 V, T1 l. l; G- II regret not dying
; A5 J; W. U! i/ }; ~+ h+ CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- f: J0 ~) L; M8 fWith such a tongue as yours,+ T" D( g2 s" O( P, C! @
Your speech can’t even keep up with it" V" h2 k' _3 r# }4 |: K7 F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 N. s: _  D9 {' _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / \' c! O9 F) ~7 f4 n6 Z' P
% x; n& m& a( {: t  G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 u1 @1 k, j1 O# j
<P>月光闪亮 </P>! b0 y1 c. Y/ v, B6 F$ e  o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) n4 {9 ~2 Z+ |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; x& J. W) A0 q! _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 X0 _3 H( c, ~  J* ~! ^: R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 K1 S7 w9 |7 R5 l* K9 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 p9 p7 B0 J- `) e# R& g0 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 V8 ]- u, X, B' d. |7 }<P>The sky is happy down to its soul </P>
! }: G/ N# t* @, _! |0 l  m<P>天空也陶醉了 </P>
5 r  V1 J. Z7 ]3 w+ A<P>With the moon kissing it every night </P>) j1 b* U3 U0 m1 A2 A/ I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' s. P( p/ N0 k" E5 l& Z/ ^/ V<P>Seeing the sky content with its love </P>
  A2 q$ U, x- i/ ^. Z% \<P>看着天空满足于它的爱情</P>( ]  d! j/ N0 z8 \4 C' t: }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, r8 J4 \8 y2 y+ ^, L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! ?0 L6 I4 k9 `) f
<P>You needn’t fear anything </P>8 F% R$ F7 p8 k+ j( {
<P>你无需担心</P>
4 H# p' |+ p, j* i/ Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) V9 c5 a# Q" I% U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 i: j2 ]* q: I# ~9 y9 s8 y+ w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& G2 c/ X, c9 I' o9 C6 n; m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 F2 t; N  F4 ^  i1 W$ j- }<P>I really want to know just how much you love me</P>) _# w' h9 @' u( W9 r' I7 p$ P$ d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, T2 Z& D% I' N9 o6 ~/ y<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 J5 }" H) s- [& r/ v2 I$ f; ~6 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; l" |9 e9 j: f+ b( a8 N
<P>Nothing can compare to my love</P># n1 w8 X5 k/ H. j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 b0 T- d% `' h% W( ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" a9 G8 @5 z5 m$ R: R+ @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 b5 z& r7 F9 v. Z* b$ Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' q8 l7 B- k' x6 ]$ |<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( m* w* o& n- f<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' G4 d$ k  h7 u( Z<P>我好想看穿你心</P>
% C8 N. S4 o6 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' i. \8 @" y' i5 [5 _  w) y4 r" w. I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ N( C, M1 G8 _. V; ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 D. ]( U" I# y" `, n, ]" Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* k, R1 I( X" C7 j. i+ q( U4 @<P>I’m still filled with fear </P>  L+ |$ _/ k1 [
<P>我仍满心恐惧 </P>  K( c5 H# l$ j9 c( `- }" q3 P: \
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 A, {) s2 K/ h" a( S8 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 B" }1 i4 o+ X: Y/ q<P>I regret not dying</P>' ?8 x( f. B- q6 V8 e# q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 B  q. e$ V9 Z" q0 f7 u
<P>I only have one tongue </P>
' C; E! c0 I" b: f<P>我只有一个舌头</P>
: J$ v6 f% l- C3 U; Y& ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 V0 `- u" N1 F* K<P>它不是近于100,000 </P>
+ s+ w2 x/ \2 J7 ]) t; G1 D<P>With such a tongue as yours, </P>$ b; O7 C( ]( S6 a  a% v* p" {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 a6 q$ w6 T+ j3 m4 H2 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 V4 g" T# S: r* y: R, `
<P>你的话语跟不上它</P>
0 ?7 N2 Z& t3 s0 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- d; D3 M% z8 o2 W0 a2 h6 {; A1 l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, e  I( {0 j$ f5 Q7 ^5 D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 u3 |, q" n. s( U* g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * h6 y6 h# S9 r8 u( C5 l

8 W3 g" o  C1 [6 o我请你剖开它
+ K- w6 v& D9 k/ r. B+ @) O* j, {& T6 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) B* H& N  Y4 L  b; O5 I9 k2 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 00:23 , Processed in 0.063288 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表