杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39512|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) W' m5 o% q# H

6 [- x& z9 Y1 A; y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 Z0 Y! r, ?9 K8 f, _. |) l% d; Q' `" M4 z+ V- p. q; Z9 W* ~; Y

7 v$ x5 g2 r" [4 p% N歌词我附在后面。% ~4 d1 ]5 a- D7 }) q6 G0 Y5 i
The moonlight is shining brightly,& \: A. c# r& ~# E( ?5 j
Making the sky glitter like gold,
2 k! s. r* I0 X0 R  b6 ?8 f4 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& r0 T6 C) \$ c$ ]4 ?+ F8 V
The moon is shining brightly in my eyes- ]1 m. s1 p+ l. @) R. _+ T" L$ n
The sky is happy down to its soul
! o+ ]2 i  I. h- h$ z) g% b1 HWith the moon kissing it every night
& d* b+ a; n, f' xSeeing the sky content with its love8 f. g4 m' G! ?* n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ S! C: \# \+ R5 [) P
You needn’t fear anything1 t: d6 H- V: X( d$ u6 p
My love is filled with happiness, loving you steadily
  C' K9 t+ M2 T9 SEvery other word you utter is love8 Z0 q0 G$ ]( D$ Z* J" L
I really want to know just how much you love me+ l9 }+ }. u2 T) r, Q/ w1 \: h& P
I love you I love you with all my heart2 c- m! E* ]' Q% F
Nothing can compare to my love
) R% K6 G! y# f. ZCan it even fill up half the sky, P’?
" ?6 f3 q2 O# A8 l5 GThe whole sky couldn’t even reach half my love) T3 N# ~4 h2 @/ D( f
I want so much to see inside your heart
6 h( r  G% _; J2 c* E  ?3 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& U% w5 V" |- _; c6 P
I’m still filled with fear8 ~$ o. @: [" R
Your glib answers are like 100 silver tongues& c, ?0 A; L1 {, y
I regret not dying
; P$ ]) I2 h! ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# K- A6 B; D1 k/ ^# J' i
With such a tongue as yours,
4 @! p( `: I2 D$ C9 [- D/ D8 oYour speech can’t even keep up with it: V4 o1 {, C1 C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 F: D& @9 E/ d% v5 {  u3 u* {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 @, ]! Z$ U1 O- ?, q) K; r+ o) b& L! }1 q( w) `# \* N. z  o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 ^0 @) X( |3 T- G
<P>月光闪亮 </P>: m- O: P5 q1 v" S' v
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ T  S& B: |: ^- o6 C6 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 L" B! H) j. n/ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: `; \' }% l4 K9 w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- o" \# J+ X1 N- r* {8 r  h4 ?5 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* t5 o; [/ g7 J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& ~, h+ d- m* P$ }3 j1 k& p) Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 K( S. F8 ?( y$ Z; z4 M# t<P>天空也陶醉了 </P>$ P5 A( I. ^6 t* L) c9 g6 ~! z4 h
<P>With the moon kissing it every night </P>
0 C1 }* M  X& U' }<P>月亮每晚亲吻它 </P># Z: J0 `$ B6 U8 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ U  Z7 m( m! V# ^( |2 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>- s0 a, K: s7 J. N: v/ F  G9 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 w0 \4 z& {. D- k5 _# i+ q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) g1 J7 w7 I/ ^# e. L) Z<P>You needn’t fear anything </P>
, Q) b+ ~6 j" g( q+ x) b<P>你无需担心</P>
# T* K4 u9 \) ^( G: x# }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 u; {- F0 v9 d  x1 K# \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; u% V8 T: C+ J, U' z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! O# `0 D: J' J9 f5 c' p<P>你说的每个字都是爱 </P>
( b( p! h& x2 T9 k" Y<P>I really want to know just how much you love me</P>) h5 Z* Q) A! L. z  Z+ M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 |9 ^' D$ Z- n9 K0 v
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 n6 V7 A' j5 U3 P3 r& b2 N
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 W. N; s& m/ z) z<P>Nothing can compare to my love</P>
; i8 ^  ^0 f0 G* }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 m" U0 P1 Z9 ?0 g/ F: n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 M- g5 H, S: p+ l9 R) F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 G1 {/ F; y+ D2 t  J2 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 ~6 L. K2 x" Q, X<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ W! A0 D% ~& R* I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 O4 m4 N1 w9 M, S$ M& Q5 |# O
<P>我好想看穿你心</P>
0 X2 \( S4 T* M+ E7 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! |/ Q* Y0 R: G) E* W+ H3 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. V' U( c8 h2 V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 q/ z; B" z5 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 S  U! E. j+ Q7 p; C' l2 P- U$ T# @! ~<P>I’m still filled with fear </P>6 W3 Y  h3 M8 W: @) j' j
<P>我仍满心恐惧 </P>( l3 M/ A- h5 }3 E+ f% l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ \8 w( T5 A( O& r$ W2 ?4 [! ~# x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% h: ]" J. l1 \<P>I regret not dying</P>
; f8 d# ~3 i1 B* T9 \! V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" f+ V1 D$ `( U. r& `<P>I only have one tongue </P>
7 N& [/ c) s' t( R: @: H: c<P>我只有一个舌头</P>
" f$ T; |3 i& `) [4 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- y8 U( o. o# r<P>它不是近于100,000 </P>
+ T. q7 e1 z' G, T( s<P>With such a tongue as yours, </P>* ?+ ^5 r; W- l; I! ?0 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# ], |  q. [# y! A. c9 p4 X7 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 I. Z) @. H" W: t0 ^/ Z. }<P>你的话语跟不上它</P>' M8 }3 ~  F' \2 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* E  Y. x" p. H( Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  d$ [# n5 c: }$ I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# g" K. v! A/ o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 t5 l- \' x/ o; l; N% `8 }9 ]" J. c. z. K: @- V) a% p/ r+ ~
我请你剖开它 / }5 G2 ?# `6 R, A4 x

) K; A/ D2 p! T3 n) X/ ~: I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 r; _% H+ a: _3 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 18:13 , Processed in 0.075334 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表