杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39368|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 H! e' {$ Y* k$ \% m* s- D8 L# @

8 V* J* A+ G2 @+ @9 l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# L1 R- q% g& _* r! b
. f" }) r5 P' i) W$ C8 p' @( y4 t" L; |( K; ~0 j0 Z6 G" T2 b  h
歌词我附在后面。
; G" S6 D) b! Q; b  ^The moonlight is shining brightly,
- u/ e4 w8 i0 NMaking the sky glitter like gold,# {, j" j! w& i
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( v% W, s, V. _! r% rThe moon is shining brightly in my eyes8 }! Y8 _# g* }/ l! D3 _2 ^
The sky is happy down to its soul9 Q6 |1 D+ N* k2 b+ i/ A. R
With the moon kissing it every night/ f8 y: D; u8 f; e5 U; U: L
Seeing the sky content with its love" R: W+ i( O& W* r6 D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; q' F$ L" {" a5 ]6 q' n/ t/ tYou needn’t fear anything' C3 w% Y1 v( j$ b  A3 A* y
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ C' B' a+ G9 ]) y4 r  z+ Y2 W3 @Every other word you utter is love6 [" C$ Y' [: @3 |  R0 a( e6 p
I really want to know just how much you love me3 V# C6 `+ @! ~$ K4 k
I love you I love you with all my heart6 S, C0 Q) s, |- D# f) a3 D
Nothing can compare to my love  b0 d6 f: ?) D0 q
Can it even fill up half the sky, P’?
, y; U5 ^9 T' \9 k/ iThe whole sky couldn’t even reach half my love
( O2 }4 s4 d6 g7 p2 hI want so much to see inside your heart0 y: T3 [# E' u" |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" G, g& d2 F- y& dI’m still filled with fear
* p( m* C9 x+ h  _& N" bYour glib answers are like 100 silver tongues
. X3 Y  }7 q5 }' P$ W7 A; hI regret not dying
) m- `: x6 A$ L5 b1 t8 b) YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 n8 _1 f3 A2 R& O: p" zWith such a tongue as yours,- J6 n8 b+ {/ A. ^. J: }. _
Your speech can’t even keep up with it
! J3 E) ?- g4 e+ d2 mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, b% r9 F/ i( P- ~: p0 J) l  W: I& L" aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - g. ]: C' N4 h( ^$ c! s# w; q
" q9 v2 p) p4 O- @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! l9 g  J) w0 [4 Y2 d, Z0 |
<P>月光闪亮 </P>. G0 _: B2 r( d" {& V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( C, p- C1 O5 B- O* ]! X+ ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Z9 K8 X3 x9 U- G- Z0 s" F0 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  @% \' O+ r' d; N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 h- G9 o, k; b7 j# ^0 r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% E7 f5 R% L! E4 }( I$ [( z, J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" h* d. P" Z5 I4 O" Q0 V<P>The sky is happy down to its soul </P>. K+ n, _* ~- D) Y) T
<P>天空也陶醉了 </P>( V7 \, M5 m, O  F
<P>With the moon kissing it every night </P>! I% f8 _# A" l3 t) a7 \+ P6 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ \  |  B. }! d- Q+ m
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 A* d7 e& q3 M) N9 H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; `' K+ y; e6 p  m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ B0 p; z: g6 I, x. \! S<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 p  d. b, _" n$ N4 K
<P>You needn’t fear anything </P>8 O; g+ t2 v( {. {# i5 M
<P>你无需担心</P>( C' w& B% n8 b) t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 z! E* x+ a; N. `5 k5 s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 C3 B0 Q" e% P% v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 ~! \5 e) W3 B  o: X& q9 X( x8 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>& q: R$ U7 f6 P2 Q' Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 j1 B9 J. p) u7 W1 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ I, |8 p% z* ~# z5 E' o# p; b0 F. w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) V, I4 A( L8 H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 R# ^2 F' i9 R" P4 g2 [8 i; l<P>Nothing can compare to my love</P>
1 i: l. L, ]5 z* K: l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 ?- O" ^3 e+ _4 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ V8 @1 {1 Z. w  \' k$ [- A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 W; z; V4 d5 w% e7 {4 W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 |- M1 F% p1 i: A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; W) `( a  d" g" w/ X8 m  H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 g5 i" ]" v( }. u. h
<P>我好想看穿你心</P>
) X2 B7 @- s0 M# c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- R" V* s& O2 w- k& K% M. u. A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; e% z$ |/ j& b1 a- T: `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ c, p/ U# g/ g6 [( Y- \0 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% M8 r0 `6 [" w) A$ g
<P>I’m still filled with fear </P>9 @1 B& f9 P6 C  p) q! Z% g
<P>我仍满心恐惧 </P>1 E- c% g  ?2 D6 V" ^/ U% B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" X" m3 i+ f% S% p% O5 D8 r  e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( F9 x. c- v8 O2 m/ J
<P>I regret not dying</P>
; @2 K9 k6 X/ d+ j; L8 \' v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 @/ @7 d2 f' D7 J5 u: v; [% W. U<P>I only have one tongue </P>& G" B$ {5 ^0 V2 f
<P>我只有一个舌头</P>
$ V6 D& O  _1 P/ W* [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- o) H  |2 x$ x9 @( E
<P>它不是近于100,000 </P>8 |7 `; w! I; ^5 s. E
<P>With such a tongue as yours, </P>- u& U2 d+ d# C  C6 H& O* K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; P" h& `% `# E$ F& z. [# Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- n, |2 l* [0 j* v1 [0 e  r7 `
<P>你的话语跟不上它</P>& T3 `6 z- ]5 S: ^6 N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! E: p3 \, }! G: @6 f4 Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 q2 @& S8 q9 S9 G* n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, {$ v# h! e! t3 D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - o" P, e: Y" w/ U' O
* o3 J. U8 Y( g: j0 K; B& W+ o
我请你剖开它
8 v$ a1 D6 o; N  R" o
3 ^! m+ T5 W5 p5 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 B  F+ k. E: f3 c% J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 03:07 , Processed in 0.054064 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表