杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37231|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; U  g9 Q# I/ \  E( a% }7 P8 ^. q

( @+ U7 r8 `* w5 U3 v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 V' o1 z" l- ~! d: ]* x4 H1 S4 R5 q! s4 O! s% n# G: M% E% T

. _  I. _: o' y2 E) p歌词我附在后面。2 w" @3 b; V- f) g; Q1 }/ [
The moonlight is shining brightly,
# n3 d. t3 j+ _' q# D2 ]1 dMaking the sky glitter like gold,
! [/ \: M! a+ h1 C& L1 S) \When I gaze at it, my heart fills with happiness
, m5 C9 z5 q/ {1 k0 x: YThe moon is shining brightly in my eyes
+ ~: T2 O: W+ Y9 q& i1 B" NThe sky is happy down to its soul
' e0 S+ k* [2 `% xWith the moon kissing it every night  C+ i/ c& t/ `, K- `% g9 V
Seeing the sky content with its love0 |2 W2 ?  P8 f, T  [1 L! {" i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" e- B; }8 S9 E" U
You needn’t fear anything9 a5 l' O* x! Q5 Q* X
My love is filled with happiness, loving you steadily9 H& P7 f2 }8 w4 T; d; t0 V
Every other word you utter is love/ ]6 D2 |$ x) j+ y$ `2 @2 r
I really want to know just how much you love me
/ A, z9 c* t5 S+ OI love you I love you with all my heart; _5 b' G, e* |# i# ?$ H
Nothing can compare to my love
1 |' f5 Y5 Y- O' R) D* gCan it even fill up half the sky, P’?( c) j7 F- Z8 i# u
The whole sky couldn’t even reach half my love# R" {3 j8 c* C- A1 Q3 Z7 A
I want so much to see inside your heart* {+ s( a  Y/ b& G0 E7 Q/ P/ b0 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% _% U: E) R- uI’m still filled with fear6 O: N: O% e; o
Your glib answers are like 100 silver tongues, ]0 L8 i+ O# T$ i0 J5 k
I regret not dying
/ j2 W+ A! S- t1 @# t. OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ ]% I  B: f; z) Q6 Z
With such a tongue as yours,  |/ g' F& Z0 z7 X. @; E; d
Your speech can’t even keep up with it% G& p4 b6 ^$ j; E: c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% p% [& ~3 H' F% D5 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 e9 q6 O" s, I4 ?

. ]! l2 b/ ~  T  X. U( H<P>The moonlight is shining brightly, </P>  r/ v* N5 u3 u4 r
<P>月光闪亮 </P>
1 \- p4 l( r1 J; i- d; m; G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 z% {; I( o( u# i) v8 U3 h3 H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% x& ]0 b7 o5 t7 R8 A0 g- d- |. F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, n1 u. B" h" U' ]" X% @' A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 C" U/ K2 o1 `1 r1 ]: b& m/ Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, w7 O5 P. }3 Q8 B8 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- h* D3 j: g" Z: g( g' {<P>The sky is happy down to its soul </P>- D9 o: x' d& _4 s
<P>天空也陶醉了 </P>. {* T+ q4 b) ~. [8 g' i/ |
<P>With the moon kissing it every night </P>
# [  g& \+ {& ~' ]1 X; w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( x6 t7 W1 O( N6 @5 W3 h<P>Seeing the sky content with its love </P>
* q# T9 [) V2 b" Q/ m<P>看着天空满足于它的爱情</P>, s! |& @. c: m* A5 @; p0 ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 B  v* N3 A6 z* f& L+ _  j8 l* R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% A6 G& x6 g7 @$ @: E+ n$ _3 `
<P>You needn’t fear anything </P>
4 P! t( o) C, ~, R: [4 N0 D<P>你无需担心</P>
. \, w  [* N: `5 q0 M0 Z( G+ a; G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- h/ p, I8 n6 t: x" s$ T# {8 Q, H; p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 s# n5 J& I8 r, d8 H: n
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 f. S1 t2 {' |! i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 ]# \" }* t' T- X; e<P>I really want to know just how much you love me</P>
) j0 X: u% v: \! _. q6 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 a8 q" Q  j* }+ i0 J! R0 A; r3 h0 m<P>I love you I love you with all my heart </P>4 P) y2 c8 Q) z( e) b+ D; T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 e: F5 G, x+ f: B5 s8 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
8 V# P$ S/ j. G1 z! }6 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ Z6 I# r) z5 Q0 |# ]4 N! ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ o1 S& _  v4 @. O7 y6 R
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! M2 u3 _6 L6 S) k- \& R+ k
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. D8 L- J; C7 q+ C/ ]6 o& R# q<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 E+ p$ S# c9 @. o' ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 j; H. G; }) L  x; o2 t<P>我好想看穿你心</P>( e9 W# _) G, Z  T. w: s8 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 k  N* y  C  c! N9 B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 a: w/ |0 @- V' m. T' x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ T2 y& }5 M+ M& Y9 r  O7 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 D' v2 A7 j) I/ _8 b5 ^$ w5 ^
<P>I’m still filled with fear </P>5 p6 Q2 f) V3 ~: D( B
<P>我仍满心恐惧 </P>
* Z' ]- U7 v- ~" Z; C, x5 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 w$ A0 ~% S; {- O' K& c/ x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 q2 @9 V( J1 @) }! [7 l, q7 _<P>I regret not dying</P>& u" E' v" H! m5 I. ~4 n, j" L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ O/ m& ^' I8 f<P>I only have one tongue </P>1 p# b& |  {  ?3 K7 [( {
<P>我只有一个舌头</P>
' y3 W0 S# O/ n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. E2 ~$ F" J6 X8 b) \
<P>它不是近于100,000 </P>
5 Y7 }6 b% I8 g4 ?<P>With such a tongue as yours, </P>! Y- f0 O: Q) V# h5 ~/ b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. P( P- C$ n" D1 e; t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% R$ P% S" o2 m1 ]' j<P>你的话语跟不上它</P>7 p+ U! ~1 i8 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 J6 A! I0 u! \* m9 V( `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ ?. g' G- n4 x$ J<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 _9 p4 R0 F; x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 B* v3 B6 X% H4 P: \9 @
1 _4 e' v' e  m3 R" r
我请你剖开它
2 f0 l' G, U, @# M6 j/ M9 p2 }; y: j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 \! U% }5 }& l* A. J8 ~+ U( V4 b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-20 06:12 , Processed in 0.053459 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表