杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39631|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  ?5 f5 @6 J- |& e5 T; ^1 \$ @2 \
: t  k9 e6 ]6 S' J+ i1 [<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( R9 z2 g1 p# B6 m9 H

0 [2 L1 M% E; D' h" W& L6 x. T/ ~8 |6 D! v; K9 G7 f+ K# C2 _# k
歌词我附在后面。9 @6 }4 I1 ~/ S
The moonlight is shining brightly,# r) i/ T, u2 E+ J3 r
Making the sky glitter like gold,7 H6 P. B" o; U, {! q$ d- e0 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 `$ l1 m! R0 K+ t7 @The moon is shining brightly in my eyes) O: A7 l: [/ D" n+ a: y; d* d
The sky is happy down to its soul/ L7 l& t) M% W# Y) f; j5 F
With the moon kissing it every night
' A( L1 ~5 |; E8 a5 }5 G9 Z+ ?$ a: C% CSeeing the sky content with its love
2 v) G( s  h& E1 e! I* T# XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, }: v" C1 ?% _0 c( _2 }
You needn’t fear anything
9 v& @; Z/ ^# `% s7 }; D% N9 NMy love is filled with happiness, loving you steadily* o6 Y* ^* e% {2 g
Every other word you utter is love9 c) G1 T% o9 Y/ ?( r$ j
I really want to know just how much you love me6 G4 X, p+ G+ ~* F+ }8 b) k
I love you I love you with all my heart
1 f1 A, t3 ]1 L( H$ QNothing can compare to my love
' t/ {& L0 O' A3 Q8 iCan it even fill up half the sky, P’?
9 e! x- N9 w9 h, n. w; oThe whole sky couldn’t even reach half my love. Z2 r6 `5 W; I; v' c
I want so much to see inside your heart, d; Y* c; g; X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& F5 z/ j3 H: m/ r! k+ ?! SI’m still filled with fear
" X- ]/ n6 O2 f; ]# P7 ], r+ N* k- HYour glib answers are like 100 silver tongues
) E1 r" Q7 s' H& w# {I regret not dying
% l0 V) h& A9 J0 I/ i' O+ c3 xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# e/ |: X0 J& g
With such a tongue as yours,3 r- D. E2 i6 l- A# d3 ?. R# t: p' v
Your speech can’t even keep up with it
! R1 q8 T1 I7 X+ Y( ^6 \. wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- u3 H, r, t; |7 b1 Y8 e% |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; _- w) f% X/ z& A

4 Q7 B1 X  V, M- o" m/ E& v1 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 |) l. u+ t" a+ P: Y<P>月光闪亮 </P>
/ w8 ?" ~6 W, l! \<P>Making the sky glitter like gold, </P>% T5 K% f  I  u0 }9 d9 V( L! I* F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* \0 n- X  u7 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 O& }5 ~/ u$ \! H8 L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 {# X# Y0 l" j5 W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; K4 R" o7 w' z* ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, [! z6 L9 Z8 [5 b0 s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 [: [* f5 J* W8 F6 o5 c" L<P>天空也陶醉了 </P>6 Y/ O" P( ]9 M! K$ Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
% H" t- @/ e1 j, {. a<P>月亮每晚亲吻它 </P># b7 N  Q2 _$ ~4 Y: Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ [6 P% `- t' ~9 D: [5 M9 t7 u. W5 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% E0 S- [- K0 @/ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' ]/ j  Y7 d# w# J  f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" ?5 ^7 H# h5 e7 m; C
<P>You needn’t fear anything </P>/ x- w# U% u' e& O$ w2 G
<P>你无需担心</P>
2 A- ~/ f$ n- k" }( Q- H  K9 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& ]5 a% U9 b) m8 w; ^* d; d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ m2 F0 v: U# b# e1 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 v+ f, _( e3 Z2 l1 z5 a! Y" u9 q$ N
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ a  ^# r7 j5 S/ C' n( o0 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) ]; M- R$ Z. J5 C$ k<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ b+ W) {: q' Q. H8 y
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ K1 S( w+ E3 f: Z* ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 t6 L' @" |" g) D) ^: b<P>Nothing can compare to my love</P>
4 X* }9 T  o3 T- I. l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; p8 _( R) }# a( @( O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: \1 ^4 k3 S4 V( t; C& ?0 `. l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* A8 s8 J2 b& E- _( J- c  K# I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ n4 e2 K" j# m4 L, U8 Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 b' T1 V% ^( [% x- i8 \( t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 B/ u9 ^7 y: s
<P>我好想看穿你心</P>
% G5 K4 `) @1 l, C( O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 T3 }6 B! k: H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- {; x- Y. \) @  Z; X8 [2 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 E$ @( X) }: ?5 c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- J7 I4 n5 I& B8 F% }, K! M& b
<P>I’m still filled with fear </P>/ X8 B  k4 s/ K! R
<P>我仍满心恐惧 </P>4 @/ ]4 o! W. E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, k) _+ i6 P1 g9 Q  o) z+ X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- p# u6 ?1 d$ J) U1 {- x# c- g<P>I regret not dying</P>
9 ^4 |9 a) @, I! r- h) i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ ?! M/ c7 D2 A; h; q
<P>I only have one tongue </P>
5 H" l: _4 N! t8 x0 W8 A<P>我只有一个舌头</P>& g9 }) T, x: c3 |; a. |1 W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ U. A- J( v. y- D8 B
<P>它不是近于100,000 </P>1 s2 K6 B( v: Z- R( c+ p
<P>With such a tongue as yours, </P>
  N/ ]! F/ L" |! [6 n. y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 ?' B4 P+ o! E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 f: G1 j/ z- @3 a" w<P>你的话语跟不上它</P># ~0 l' Q% C  e  u" v) f8 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># t, j5 m$ q. D( P: d  K& B6 U- n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ x7 Y) I1 x# z# Z7 t* i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ r1 a4 Q( A) o+ V) u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   |: b8 A' L/ X" B
$ t, l5 W  O. h" E% D
我请你剖开它 5 j0 [$ l8 F$ P# h3 y5 i1 x

& F# v3 I5 k, P1 w& Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& m9 t: ^2 D# B! N; h! R1 Q: S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-19 15:38 , Processed in 0.307290 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表