杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38650|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  \/ [. c1 t( R. `5 C- }/ Z; |! G
+ R3 b0 ]$ m7 a1 A3 E3 V. U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) t" O: X4 K5 Y% T% w1 @- M; ^
# J# z: U( D" K0 L9 i' v2 M( h3 u

# r, Q  C: j' I+ |: }歌词我附在后面。& i  u+ C, w0 W) o: N
The moonlight is shining brightly,; G# f$ P& _5 s
Making the sky glitter like gold," x% Q: E  J# q' T& S; {9 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness3 O$ Y& O+ F1 W/ x; z  V
The moon is shining brightly in my eyes
4 P6 m- S* A" s2 w" a2 P4 hThe sky is happy down to its soul
; ^5 X- g: X: \' w. J& @With the moon kissing it every night
, K0 b& Z' W2 Y& R: USeeing the sky content with its love
6 v7 L+ y7 D& i" W- V) E8 g9 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  w$ ]' z4 D& h$ ]7 T" E( F' `6 x
You needn’t fear anything
2 H! v: ]' T0 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
) x. |! o  L0 F: u1 J! L" b  R+ z- n4 `Every other word you utter is love. d& W, ~6 {7 k. V+ H. M& z' R6 I
I really want to know just how much you love me9 G$ v& a. D: E1 n3 R
I love you I love you with all my heart9 e7 v1 k3 j8 x2 P8 V
Nothing can compare to my love
! A; V7 H  ?9 g1 |& FCan it even fill up half the sky, P’?
5 b+ L3 K# C5 f; s! P, F6 fThe whole sky couldn’t even reach half my love5 u" p; M* Y5 J& s6 t
I want so much to see inside your heart
% h; }! L! r0 g3 Z8 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% y# W7 j# r8 M- M" z8 q2 XI’m still filled with fear+ ?6 ^" i3 D8 ?$ G$ l  q: Y  p2 x
Your glib answers are like 100 silver tongues) `1 F/ F* c" U6 s6 Q
I regret not dying
) S4 z7 v! j! Z3 i; rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- s+ }* h4 J2 K/ X! D+ u& Q( o& ~
With such a tongue as yours,
. i  q! q' y" H/ J; a  f( W: DYour speech can’t even keep up with it9 r9 Q  U0 A9 W# [. p4 x( }' P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) m4 t5 ^5 E) K( y6 n0 LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 l! X6 E$ l" ^" H4 I

2 X; a, X; M% a; P. ?) E8 G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ o& \5 A( y- w, j<P>月光闪亮 </P>' i2 i6 M) [3 K+ o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( O" l) I* b7 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" P6 b! _( p) v9 \2 L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 {, c6 I% D# R% s) [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( U6 ^- d% P* q4 O( L2 Q2 i- P1 ^+ G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 f: c1 ^; {( Z2 D# E1 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ i' |4 ~9 b" L5 ~% c, B
<P>The sky is happy down to its soul </P>' a1 i9 ~" F' `
<P>天空也陶醉了 </P>
: q8 G$ t  J, t" {3 d<P>With the moon kissing it every night </P>7 b* p: @- S+ g. w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ X' j% ?6 T: ]5 V, ]# {. s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 p/ t3 W1 ?# E6 R0 a8 U9 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>* E* Q. v/ t7 _% Q1 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; Y% k7 V3 u. x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) {3 W  C" F% |5 q3 X0 q
<P>You needn’t fear anything </P>: d$ G% k, u6 N. }# e7 ?0 H$ e
<P>你无需担心</P># _8 G; v% Y* t+ K1 B% Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, [% |! }) j5 c1 v2 U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  D- c) C$ \- K2 W! q5 q6 y8 |/ \, n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 {1 f" j7 b. \<P>你说的每个字都是爱 </P>
- V4 u- R9 ?6 N/ l( Q2 P3 c* `, H<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 p* I  j7 B+ X$ p<P>我想知道你爱我有多深 </P>' P% D) F9 u7 c7 G
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; |$ C- R8 d- w6 L, H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 b4 y0 L7 j/ p- `# r  J7 r  E<P>Nothing can compare to my love</P>
& {) C( F( W4 _: {6 W8 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' w* I& I+ o. Z  y; i; _7 X( u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( s& h# h8 |. c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 I+ _) A% L9 c% I' |; S5 ^! U3 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; f& F1 \/ n3 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 m- V2 v1 A$ Z4 H1 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* d5 h' g7 ?1 F* ]8 F: o4 z
<P>我好想看穿你心</P>
  k( A' ]* S$ }# V1 E0 |* }6 i8 n* ~<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  Q* u3 k% c! [/ V5 ?; w' u8 D7 C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! o! u3 u& F# C, R+ {) J$ L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 q8 L9 b' ^; \: M3 S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. F2 B) k+ ^6 w2 M$ [9 h, }<P>I’m still filled with fear </P>- ^8 Q& [; D* Z* a) l" J; w" z
<P>我仍满心恐惧 </P>  y- X1 X3 f  [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ k5 @3 i% t+ {* Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; C4 s8 S# [9 a; z: U) J1 A' L<P>I regret not dying</P>( s: r3 p3 v3 g! Y1 F  d" Q$ D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 o  f, C8 \; E4 z, f3 x
<P>I only have one tongue </P>
& K4 i3 i( \2 U; V- q! ]<P>我只有一个舌头</P>
3 ]( D6 ~% Y  b: v/ L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># o1 B+ K% x. V1 X1 S: u0 z# u
<P>它不是近于100,000 </P>
/ c) k) k$ e3 l. d% Y, W+ L<P>With such a tongue as yours, </P>
/ A" @9 X/ w8 j5 K<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 F1 H/ L; x* h6 S! H& p: z/ G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* A1 Q  Y+ `) Y# p3 @<P>你的话语跟不上它</P>
9 B  [) i. ^) Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- P' r2 N% F6 X1 B; e$ C. L0 I! `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ^+ @; A( s. C& J6 l- m2 x3 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* T* m) _6 j$ A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& S7 R( ^3 P+ q0 E0 \: X
" {; H% s* \* _5 N4 b! P我请你剖开它
& i: R: C+ h; n. F  Y2 \: T7 P3 K$ @2 o; O  ?# P0 _9 x  R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ H5 }! M; Z+ }: _* N# v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 03:40 , Processed in 0.072503 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表