杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39613|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( {7 M, k/ G/ ~, f% _4 v. M8 ]$ Y
0 ]* Q0 r2 n6 K4 ^+ P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 K9 _5 i0 ^( I6 u' R

) p8 S' t: a+ F' O+ a  B$ R% b
1 D7 L7 A, u" B  g歌词我附在后面。" j* H& g9 u( o, t$ N# p+ H
The moonlight is shining brightly,
% ^/ H7 H! i0 p1 D, S6 ~Making the sky glitter like gold,
0 T4 K4 w! @0 W# s4 ]- o$ T3 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
  A6 ?7 X1 g/ {' R7 PThe moon is shining brightly in my eyes
& v% v6 J1 ]+ j& E5 r( G- XThe sky is happy down to its soul! N1 K3 z& ^+ V7 ]: C7 p
With the moon kissing it every night
  H7 \" [( k% F. x4 r! s) ]( T' MSeeing the sky content with its love1 A3 w3 b* U3 l. F: F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, F, B1 E+ M" I+ b3 ~, m! _# ^$ GYou needn’t fear anything
$ v1 j: P  U; `1 U$ [1 F$ T8 PMy love is filled with happiness, loving you steadily
: Y5 `) |6 s' y; YEvery other word you utter is love+ Y- I- u/ {5 t2 V
I really want to know just how much you love me* i6 M; H) z9 D8 E$ d* W- f, `
I love you I love you with all my heart
$ [6 D- E- N6 n! d( H7 ~Nothing can compare to my love
  Q% v* o- z' TCan it even fill up half the sky, P’?( e* e: b( b9 l" `! e6 @7 s# f
The whole sky couldn’t even reach half my love
" Q( F% h0 i- m! nI want so much to see inside your heart
) f* g* W) W3 ?+ r; fI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ e& Z" ~6 W9 Y, SI’m still filled with fear; W& L3 ^# d( a# z
Your glib answers are like 100 silver tongues
, W  n/ O5 a( f/ gI regret not dying
, ]( F+ x8 M' S" l, SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 q3 R) f* j- j+ e' o( R2 qWith such a tongue as yours,# [" |1 M2 t& g" ]
Your speech can’t even keep up with it
) a8 D5 l! [0 G  sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ L# @" y- }' P. a- e: v' W+ W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' x0 M& j( X" p! S
, S& ]( b2 x- w# Q; W) ?" E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ w. L- L  N4 c: P) A<P>月光闪亮 </P>: D: T% m! T# W6 Y: W) [) X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  \/ a0 @. l) q- d<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 R2 \4 R2 ?7 l9 S. a8 u; b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Y/ g. w/ R2 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ W  S, p) P% c8 U3 z( g' u: R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# M# P6 L" X4 T. C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! p. Q% N: ?" P# w: V<P>The sky is happy down to its soul </P>
' ]. M! X8 ?3 V" R, b<P>天空也陶醉了 </P>7 B% m; B/ ?9 H$ }9 {
<P>With the moon kissing it every night </P>/ p! E" K- ^( O8 f0 i5 R2 R" f) ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) M0 Q) \* v# l3 e. Z! J( z<P>Seeing the sky content with its love </P>9 l. g  X3 E! s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* o& s! |' p. ^! l4 d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: @' k: t3 f% Y; r# |/ o: q* o- Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ m9 n; D' x  U  H8 y6 n
<P>You needn’t fear anything </P>. A- ]/ r8 _% o
<P>你无需担心</P>1 ]7 ^* K) w9 `9 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) I. _7 m& a* O, S: W! r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 e/ K3 {" \8 V; q: P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 K1 D% E3 D! z- P% z<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ W& j; z9 ]$ z0 G<P>I really want to know just how much you love me</P>9 v  Y6 E9 m* G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) M+ L& \& I  a. e3 I<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 d! J# E# K# @8 z9 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ _/ l& y" p# a# M" n$ b' H
<P>Nothing can compare to my love</P>$ p, t. `5 k0 \' n# E" R5 L: e3 J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; L$ B3 E4 o% F% {, h0 ~<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' G. n  p4 w( L! c, h% ?. S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& G& f. m2 g2 d% \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. R# J8 K( e) n3 U9 r; y6 y1 G' W+ V) E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>" i1 }/ D. A) I, C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 e# t) l4 s- w+ _  o
<P>我好想看穿你心</P>
- [3 z/ h# h3 {8 C/ D5 s% U8 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 P+ b4 S" Z# ?( N. B/ h/ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># k! O2 R% {3 {0 d6 c6 I6 X& P4 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ y" C" Q) e0 I' [) o/ d<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' i& e$ X& L3 y. F
<P>I’m still filled with fear </P>/ @; C0 j4 ]( O: f5 C  q) J9 Y* v
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ a7 Z& w4 I  \. F0 K8 A! ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 ~) j$ _$ W- s8 L% X. ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# d2 v7 }" I9 j4 @! M<P>I regret not dying</P>3 ^* V. l9 b0 g& ~+ _2 c  ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" E. I1 M6 K; V# Q' p8 s: t
<P>I only have one tongue </P>
0 @& x( _( Y6 Q' S2 H<P>我只有一个舌头</P>1 Y( Q4 d) U8 C  F! `; z) ^6 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ T; g- y* z6 [
<P>它不是近于100,000 </P>
/ t1 K* G6 e4 S1 Y<P>With such a tongue as yours, </P>
/ }0 [9 e' t- l+ b( T% c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 U+ {: E8 n1 B% t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: c# z  O  s. r2 n0 @" P" ^2 v+ R9 \
<P>你的话语跟不上它</P>
5 x' Q4 y, B& @: J8 L/ e. B4 |1 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; f+ v" C1 [% O- t$ `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 F- F( a0 w9 D  B6 c  F: \
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: c+ ]; L! N) e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ]$ \, c; ?. ?; q! H. f/ _. U  d

+ e0 @& W4 d$ y. {1 s) k  C. I! H! F  K我请你剖开它
6 J2 ~" ?  Z( e# v/ e* a; P$ R) V: B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 H7 Q, p5 l+ r9 p& g( L4 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-18 04:00 , Processed in 0.050607 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表