杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38694|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. Z4 L  W8 A* V. T
1 V. m. g' I  K1 [$ ?1 J& p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 N% H  d6 u2 ?+ P8 m
2 M9 u0 }' y4 Q, |

/ G* |; c' _& l歌词我附在后面。
% C& C' @* j) T; A8 UThe moonlight is shining brightly,0 S3 }. j2 x) ?- e
Making the sky glitter like gold,
/ A* f5 d# H+ [When I gaze at it, my heart fills with happiness
# V! W! A" ?9 g) yThe moon is shining brightly in my eyes( D) f7 s9 q8 S- \; i* z& P8 H
The sky is happy down to its soul
3 M- G- G' O( q) l+ A" Q4 q$ AWith the moon kissing it every night1 ?% ^! \/ W) W
Seeing the sky content with its love
3 f1 J% w. _8 {# D- d' m4 [8 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" S+ A5 B* \2 D: F" X0 TYou needn’t fear anything/ [. c7 c: B  Q* y
My love is filled with happiness, loving you steadily: c/ Z+ {) l. ^: w/ }2 ^
Every other word you utter is love
  m8 T, E0 J' d2 MI really want to know just how much you love me4 i% c1 t7 e; f/ p( W
I love you I love you with all my heart3 u" z( u# X) Z' T, w% W( b
Nothing can compare to my love, i0 q* b0 }# u
Can it even fill up half the sky, P’?0 [+ S1 t$ v3 N  I% h
The whole sky couldn’t even reach half my love) f* _; B6 q; D. e2 u% K8 X% I
I want so much to see inside your heart
( B; F5 Q( u& F3 RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ [$ B4 c5 L/ I" |' d0 HI’m still filled with fear7 a2 t) \4 x9 Z  i( V- {
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ {8 ?9 Y1 z- f3 ]+ F: P# B% C" EI regret not dying6 `: i( b9 S6 W% ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ M! B( X8 ?9 P& V5 lWith such a tongue as yours,
- e- T8 m4 w3 A9 E6 j& ]+ `. [Your speech can’t even keep up with it
6 P1 b  q3 B( t! ^+ h# g3 H  h5 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ Q: i" e: i- V& R. U, x
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% s! Y% \% R: T2 D1 R7 q5 [; ~4 C4 O% K, P4 v- r8 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  ?1 Z8 G( r( o* ~- d  O- p) l
<P>月光闪亮 </P>
$ O) u) j& _0 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; K( `& z* N2 |! @' Y9 a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 y( L$ t! Y  v% E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 _7 A& W6 ]8 T8 C$ V" Y( o4 u$ i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 q) T7 \- l. _" k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. R6 f  k. l3 g0 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ^5 o) r- }: o) n, x5 R<P>The sky is happy down to its soul </P>6 {6 `: T0 [" `; P5 ]2 d. F) t% G( J2 j
<P>天空也陶醉了 </P>* \% k! U5 z' |; o( {1 N% C
<P>With the moon kissing it every night </P>% o8 c1 @1 q) H' R1 P6 R7 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( s$ r4 m3 v1 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>+ c" }3 G% W% U0 l2 w% W2 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 W; f% J9 }- P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ s# r5 `1 S9 Z  }: d4 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 d- R3 x+ E5 ?1 F<P>You needn’t fear anything </P>
: S2 L2 W7 t. S- v4 a4 i% o: V<P>你无需担心</P>
4 t7 O" b% K6 C" G/ g# P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- x% S$ K0 r. n, C4 W1 d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 d& k, l  R2 F% w9 p4 @  k# A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 _2 I) @7 c' v; Y, X0 m<P>你说的每个字都是爱 </P>( E4 ?$ B+ C4 ~5 J: _* N
<P>I really want to know just how much you love me</P>; x$ w6 D; b& o. M: T2 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) s5 ]; H! v8 h<P>I love you I love you with all my heart </P>9 O8 v0 x3 y: `$ P- G) O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. }# m8 K0 z: _- _/ ?/ Q1 M6 H6 g$ u<P>Nothing can compare to my love</P>
, ]8 j+ S0 X# ]  @0 d$ E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 j6 J8 U0 Q$ k3 ^* ?# E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 j: i! c! W2 @- O6 m8 L) p; N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 [9 z# }8 B' c! L/ }* j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 x) n1 X6 c2 Y. S+ U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) m; L& l$ S& O4 G7 n  ~$ @8 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: D! T( l  y$ e& k3 I
<P>我好想看穿你心</P>
8 B# N$ j, U- r& X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 x- M! D% w7 p4 d
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 r" u+ _' }. c) I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ J6 Q7 U6 e0 T% U% P8 N0 c* w1 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 C2 x/ H; K2 i* w2 o<P>I’m still filled with fear </P>4 y) r7 N  t8 Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ s5 H! U. O% ~0 U8 O0 W* s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 x& l: B0 H* b3 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; K8 t) i8 U' m# u<P>I regret not dying</P>
0 w9 D. J# X3 u4 `" u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ }& e! Y/ b3 {% Z4 ?" H+ z. N<P>I only have one tongue </P>
# ]. A7 O5 ]3 }9 J& Q<P>我只有一个舌头</P>; l6 W# H/ \7 r/ Q0 T; ~( O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" E" m3 o2 x2 w. b<P>它不是近于100,000 </P>9 `% o* b7 @3 G4 A3 g
<P>With such a tongue as yours, </P>
. K: P' D0 ^& m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ p; u" G' T7 ^6 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  B' b/ [, f4 Y1 U1 H8 \
<P>你的话语跟不上它</P>
( f0 u* ]/ b) ?; d2 Y3 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ ^5 M+ E/ f4 Z1 N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 ^0 h$ L1 A$ i* F  d2 l, U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 x  P0 Q9 j6 C3 p: ?' e1 i7 p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) N6 i% ?& h% w' z& f' L- v% S9 C9 F
, ?% z% P2 P0 r2 u) `
我请你剖开它
% G8 ~4 I/ a) |# H) B! N, ~( L
( [( z3 }6 c# ?* v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: `% V& U& [) w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 16:33 , Processed in 0.053220 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表