杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39700|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. V, ~- \5 \% K, ^3 x
/ N1 O8 U+ c' t# G- H0 Q9 x* o( p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 I1 c( f# j" p, Q$ R

  u5 Z+ B" V. b7 U) D1 ?
" Q. d: J" _3 X' J$ R5 K8 m歌词我附在后面。/ _% J+ A* M# J% y8 W
The moonlight is shining brightly,
0 p$ D- k+ s# B- `' LMaking the sky glitter like gold,. z9 R$ R2 e& z" H' e7 b6 r0 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ L/ k$ C+ S% t" [! q0 i' H# ^The moon is shining brightly in my eyes
; C$ |. \* {5 f5 g) x( k2 X8 DThe sky is happy down to its soul
; a4 _# B7 S/ L1 A, a0 t' DWith the moon kissing it every night( p0 j* S. K' H
Seeing the sky content with its love5 @2 ~  J2 P2 T8 _7 A! o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% O- C! [( l6 w6 f/ E4 C% x  NYou needn’t fear anything
) m1 ]  J" a7 C5 A/ jMy love is filled with happiness, loving you steadily8 j. x& [9 k1 d$ o
Every other word you utter is love
- o" F/ V! i- Z2 u6 e+ KI really want to know just how much you love me/ u* X- f5 Q* k4 n
I love you I love you with all my heart
' s( Y/ e$ [2 P; r) V6 BNothing can compare to my love
5 }0 V6 u' a  v* O; E0 I) m7 WCan it even fill up half the sky, P’?- D$ U1 d( O- L8 H
The whole sky couldn’t even reach half my love' z9 E$ r; A. q* o7 Z" z# G4 h  n
I want so much to see inside your heart
, {8 A0 b# N% ?+ o- ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. ?8 }" o' \2 t& e9 k5 o% ]  H9 U
I’m still filled with fear3 _1 y& W+ D! m1 n8 H8 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues; e) L, p8 k" |2 s* w
I regret not dying) @3 m, z+ ^- r/ T/ q, U$ `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" W) z) o' G; A) h$ E% kWith such a tongue as yours,
3 d! Q! c6 q7 h  d8 y6 Q) ^+ J1 mYour speech can’t even keep up with it5 e4 O4 v. D6 C& u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' e+ F& N+ ?$ l3 `, VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 n5 }. l: C) a
& j2 i7 M+ _) U2 L1 G# b5 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  o. {6 D" K; Z<P>月光闪亮 </P>
) o7 n, z! D8 B: i$ h% J, V<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 C" ^: a+ x$ v) D1 }! N& w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' A3 p& h/ M2 M+ \1 w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 @1 I: o2 Y$ C- b3 O6 e3 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* q2 q( j: h4 u, B' ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! u! z0 l4 E$ H" L/ T- m& B2 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! q  f. S; A& L8 |<P>The sky is happy down to its soul </P>
* |9 B6 x& y5 w( _+ P6 ~<P>天空也陶醉了 </P>
% o- G3 E7 h% C3 G<P>With the moon kissing it every night </P>
& ^6 J/ A5 O# j$ K) f& v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ n; w7 V8 k: N0 e: p! E2 q; u1 O<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 ^( S; ^3 x& S6 m$ k* j7 p& U<P>看着天空满足于它的爱情</P>  L+ F, E( W, a! k8 Z5 v( Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 t6 N4 n/ q( q$ V; O/ i2 u6 t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; y- @! v& A+ r" O6 h<P>You needn’t fear anything </P>% m+ r0 _( _- s& s/ w, t8 W  A7 M
<P>你无需担心</P>
$ |- V& b9 s* L6 ]( Q2 P, ?2 ^/ B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! A/ O4 P! l2 s9 _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 ?$ E+ q" S4 \: w- s3 L( G, W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 O0 g+ E' t( m<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 o# U! g) z5 `: @<P>I really want to know just how much you love me</P>0 R% A' h# c: Z" \+ h6 r" Z. u2 F
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 v/ @# s1 f9 y- e9 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 f( k0 t0 O0 k9 D& K) y5 R2 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. T0 n5 O0 d& R3 H
<P>Nothing can compare to my love</P>! T$ k8 f5 f7 o4 S, S" h1 Z4 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ g0 H& n* n. C% S& [9 U( q3 G* |* O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 p2 f* A8 s# [  A, {( M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- U4 u& r7 ^5 {* X0 Y/ f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 r* y5 W) j# b9 M& a5 R# t<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 u& a$ I: i5 T* Q7 o9 W# M" K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, D2 J) l. B" L6 Y6 m2 I( k
<P>我好想看穿你心</P>
1 S1 U/ S' Z; Q& S% m: y4 X7 p- |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 p) M8 W: y7 |# b2 Z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  F# {" t. B% Z* N$ f) f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. l1 T& t2 V" @) [  U, k7 A% O+ N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* M8 t8 r5 S4 X# G<P>I’m still filled with fear </P>
% f5 y8 _, s- N% Z<P>我仍满心恐惧 </P>
2 ]0 P, k3 e/ i* `" ?<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 h7 R  u& J- }8 x6 x$ d' g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, P) q1 i, v) Z7 _
<P>I regret not dying</P>* J5 m" v6 k  N& O9 u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ w/ I  g7 ~1 N- D3 C) |9 p4 v<P>I only have one tongue </P>
* j; h/ t& y6 ]<P>我只有一个舌头</P>
( H% R8 S5 g  D  m6 S  I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 m( T( v  Q, P% Z3 R& \
<P>它不是近于100,000 </P>
, {) m1 s' p. |3 E9 U' Q" o3 m5 V<P>With such a tongue as yours, </P>
9 H" \: L5 q0 Y. X<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: U9 [  G8 j( U  e7 j0 j4 x: @3 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# Q  L# F$ X& p/ b& J  [$ T; Q4 ?$ b<P>你的话语跟不上它</P>9 H( o9 }- G3 @6 L$ L9 ]. m# f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 r4 P5 R' S; f2 X4 B6 J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; w3 n" i% Q3 y. s+ ~5 y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 ]1 n# p, R7 |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! B9 d2 z/ Q( F) h$ J( g' z' }
4 T& e, g* |) {3 W( _8 u4 ~' v
我请你剖开它 4 f7 |) B. F. B

( J: F. P/ C+ M+ D2 i  Z0 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: }$ F( g9 W) a* @3 {' ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 11:43 , Processed in 0.054459 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表