杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40699|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, l) K$ V0 ]  h: H) X! x. N: `3 p6 l  M2 X. t) t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 ^' @% ?! N4 k$ o3 z; K% j% W4 h9 ]2 J  M% f/ e; z8 n7 }) g, u1 \% v
- g9 O) y7 P) C9 ]+ V" r- M
歌词我附在后面。
2 {6 z' k0 L' g/ J) d9 h, S; NThe moonlight is shining brightly,
" y# N! p( o( m4 z' WMaking the sky glitter like gold,' m( i! k, y3 N9 f0 y7 K; J/ L
When I gaze at it, my heart fills with happiness  |) o1 K) p2 t4 t% M; M+ X6 {
The moon is shining brightly in my eyes
# t% K1 g2 l/ p" S8 }2 z( jThe sky is happy down to its soul4 v# \' c! l4 j5 Q$ N7 p8 ]
With the moon kissing it every night8 O; q0 F: A4 _0 ^' x
Seeing the sky content with its love. q% N) x; w% k" k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 y3 Z2 g% X5 t# W* B1 T0 c- zYou needn’t fear anything0 ]1 T# o) s( r  s
My love is filled with happiness, loving you steadily! {  `) |+ c, ^  ?7 O9 w
Every other word you utter is love
4 }7 v. O; L* s9 q; S* ?0 G+ ^I really want to know just how much you love me2 r3 h5 b0 W- m7 G
I love you I love you with all my heart
  _6 I: P; ]" B/ i# K, cNothing can compare to my love
; Y; m, A6 F' G* H( c0 lCan it even fill up half the sky, P’?- D( E2 b% s: ^& d( @
The whole sky couldn’t even reach half my love, C0 x2 O- K: n2 Y/ k7 q' E7 x. `
I want so much to see inside your heart
" K5 p6 e* y3 v+ i, uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ V7 j) k0 I" P2 u% _" @7 h$ u- f
I’m still filled with fear9 V0 _' \: f2 q
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ w0 \7 w, n: l  L$ }8 [I regret not dying
% s8 m" S* z" R" l! ~$ _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; Y$ \0 }0 ~) G  h0 K) j6 g( u% FWith such a tongue as yours,* w  g; L1 C1 Y1 A
Your speech can’t even keep up with it
+ s3 A/ f0 R- A3 l# A( FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; w2 i* W; I7 S* j' t* }7 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ e/ R6 u: Y. t: H' R* }8 u+ l  a; w: R) ?* X, E0 \
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. I6 u* P/ H$ ^2 R2 g9 Z<P>月光闪亮 </P>3 y0 j. I3 [; g0 z* Q) ]+ {8 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! `# z: A. g' \, j6 v' V<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ u0 b* b0 Y* [- j) w2 R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& W2 v5 H7 e. @/ A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" o, e6 F: U' I8 d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># G( ^( w' l5 }% r' g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% _% U* i8 `! J: B<P>The sky is happy down to its soul </P>3 O* y4 k; ]9 O6 p& n
<P>天空也陶醉了 </P>
) W+ |2 j5 U7 ]1 I' z6 s% Y! Z7 k<P>With the moon kissing it every night </P>
$ Z/ i6 P! w5 ?0 v( h<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 {. ~2 V0 Z- ]; E& z
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 S2 K6 B5 H+ {  n) Y: {/ X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- Y5 L5 b1 O- @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. D; |$ \+ @4 ]$ e3 ^8 O! Z; l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) H' i) Z: v2 z# e% _
<P>You needn’t fear anything </P>
: Z* {9 ?- |; I4 D! G9 E0 E<P>你无需担心</P>* x& f* `# g) D* }" M- l% E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 X4 T# j3 ?* p& u+ H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) a, v1 R* V2 R- U9 y; U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& O1 j/ A% h, F! k3 d/ T! ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  I0 }% b# C: ]6 I4 x& g9 D<P>I really want to know just how much you love me</P>( r. f% K5 y  u; m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' j: S: J( W/ ?) C<P>I love you I love you with all my heart </P>  C$ ]0 p3 v- {7 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 s! \2 Z: p! _<P>Nothing can compare to my love</P>
3 [" a) m4 f! a6 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, O7 S- w& v  l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. k! [7 x- C/ z4 o* v7 X; H( D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& W" [/ |, j/ s9 O) v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  Y* I5 [3 y* z% }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. k% D2 N) s2 O' Q3 Q+ ]3 x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 O. F. J* q; t/ e  b
<P>我好想看穿你心</P>
3 e! e! P$ B  [! h& y! P( i; d0 }: e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 g' D4 c- R: F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 W; z0 P2 y5 ^- j# A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: J$ b8 l6 h% H6 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ l2 \- {$ [. Z# f& I<P>I’m still filled with fear </P>
/ T) d8 q. s4 J# G% Z# ?. ]<P>我仍满心恐惧 </P>
4 {( ?$ v) q6 s& F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 c* u2 i  `4 n! n" T, G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 X# R/ b: e! ]: X8 z. `
<P>I regret not dying</P>
5 C) K( d+ [) S: P0 |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; G" m' Y* z7 c$ u- I
<P>I only have one tongue </P>9 V! U. E' [2 H9 \  b
<P>我只有一个舌头</P>
% E+ y0 o! W: F* P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ F" Y( p; Z* A9 g7 M6 s
<P>它不是近于100,000 </P>
  X! ]$ Y. g4 T2 F: v( k) g9 _<P>With such a tongue as yours, </P>8 Q! o2 L* V  p8 Q7 R0 u$ E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% A, a2 k; m+ ~1 L# p0 _  E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: L9 `  C, ]7 k5 ]; S% W<P>你的话语跟不上它</P>6 c% Q" X& T- Z( L: f  m+ G* E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ |+ |8 F7 r7 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# Z2 t2 ]/ S* y( o/ }. X. C6 Z. c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 R/ z+ Z$ Y. I0 w7 Q+ w9 K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 G5 z% I( h( }) i; M5 X- n) k7 K7 V. ?8 y4 D  G+ q. C: k
我请你剖开它
! B" m" Q" q( \* D& g- s8 d) D0 I* q" Q3 O. N: ]: b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ A/ z1 |/ P! H) E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 03:22 , Processed in 0.051781 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表