杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39145|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 T; O1 Q. Z3 L
! K# I4 |8 \1 M4 Q( b% ]# g. S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ?! b# x$ _- O: [4 Q

' s$ [. \( }/ I) ~  `; r5 D
6 s  [' G* ]; R# j4 \, }歌词我附在后面。
+ h6 W5 X) a  O/ H& xThe moonlight is shining brightly,
; h" Y- }) @% s6 G1 m  @; f0 p0 BMaking the sky glitter like gold,% L. G- ]2 K5 z; |; {- _
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 Q9 I, X$ l, v$ |9 `# O$ w
The moon is shining brightly in my eyes. I, L  W) p7 V2 P9 g( M
The sky is happy down to its soul  G' M9 y0 m0 D
With the moon kissing it every night
$ x3 B4 D3 n* m3 k+ A) @Seeing the sky content with its love: w/ {  ?( }8 ]" T! q. t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ L, O" A7 U0 u' ^* ]
You needn’t fear anything
% a% z! _2 m' |) I" t4 oMy love is filled with happiness, loving you steadily; O  ]3 g, m  v. D
Every other word you utter is love) ?' m; D, n5 ]8 P2 |9 {8 }9 o
I really want to know just how much you love me
  j  o- W6 R6 x0 O% _1 o/ ]; nI love you I love you with all my heart
% f- n5 J  ]6 I( y; |: M: ~Nothing can compare to my love
$ n$ w7 E% E5 lCan it even fill up half the sky, P’?- F" V% u$ \  c) `  c
The whole sky couldn’t even reach half my love$ O' z0 i# S0 u4 c
I want so much to see inside your heart
8 S' F  A7 q5 B9 ~: x8 o/ |2 Y  O  b/ lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 R( a9 H, S/ D, _( k6 c' {- EI’m still filled with fear
7 {+ [/ `- L& c& w% ^Your glib answers are like 100 silver tongues
* T4 H7 G/ r5 l) BI regret not dying
) F( M+ P5 V; O. LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# _' l8 O" f4 a" c$ O; K5 a0 U% t
With such a tongue as yours,
' i- V' {* J# _1 QYour speech can’t even keep up with it
& O* i2 U# b/ uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 ^& V! a6 k  U4 |0 c1 oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( I& T: _  u: x; _8 q
+ G. \; {- z. N+ L9 I# Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>' a8 ]9 H& Y4 e% g
<P>月光闪亮 </P>
* j5 r8 \7 K. O( w" f<P>Making the sky glitter like gold, </P>& u; }- U+ p+ o( \1 B9 v. e$ p2 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ L' o6 [6 F# a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 f/ q6 A6 G2 U& [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* Q( D( U  @: S) K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 t8 x  K9 h+ x. @/ j- Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 |0 m; D5 ~4 O$ ?4 Y/ u5 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; c+ @* F1 k7 H  K$ D) r<P>天空也陶醉了 </P>% F3 ^" H( I/ S( y$ s* k5 `$ y. ?& E
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ?; F/ N! d( N  w1 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ p2 h# G& c- v$ W+ I
<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 j1 H( m  I) G0 h<P>看着天空满足于它的爱情</P>& D& W- Q% @) A# V8 Q
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 x' S0 I$ N* h1 P2 J$ L. p" c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 q6 U) u6 B9 B$ ?' y/ y/ _4 H<P>You needn’t fear anything </P>
; Y8 k3 Z0 s. H; U' b( {<P>你无需担心</P>8 n/ P, a- X; [- T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' B- e9 i1 g7 A9 D, l4 g% `. p; y/ O% X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  J* `& F) A1 g/ ^! p  _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 _" X* B# l3 ]' ~* ?9 G( e6 p<P>你说的每个字都是爱 </P>& H7 m' z; W5 |0 v5 V
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 C/ d4 B# K2 @; y9 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! u6 E3 y) f/ W5 n/ F6 ?<P>I love you I love you with all my heart </P>
; T  f9 G  H: p$ y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 W  S3 ]* ^' }# J0 J) s; L# k
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 W+ [3 y& f9 d1 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 I4 O) J  F* A5 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 v- N2 k; k8 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 A3 s' ?( e( J5 _" L0 y# X/ \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) T* F9 ^1 F" D2 P$ ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>: _8 C% Q6 J+ ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; l4 |$ E7 c7 Q& W* i) Y<P>我好想看穿你心</P>6 Q. m4 g* W" \  [  J  B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># f0 @4 _% f9 ^- L# C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 K: G( {' ]% {$ p" D8 ^  C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ {! y( o$ E$ i! I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( W  n3 r0 l* h" P
<P>I’m still filled with fear </P>
) E% ?' P. i+ Y. g" C4 j<P>我仍满心恐惧 </P>
. U: J+ z( R7 x; o# j+ g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 [0 a% O& n3 H$ |' {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, n) ]' V/ _9 g  N" x; ^3 s  P
<P>I regret not dying</P>& ^2 ~/ d, W! `% }' O# G" K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, Q0 K% F. d" E$ H<P>I only have one tongue </P>
: j0 {( v( N3 B4 X; a6 r. J- W<P>我只有一个舌头</P>5 I$ m) s( o1 ]: O$ z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 s# z5 v- n- ?1 k<P>它不是近于100,000 </P>2 O4 F5 s4 T  M! e7 a
<P>With such a tongue as yours, </P>( m2 H5 n: K+ d. A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, C! U3 I$ r# n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ W0 \/ m6 }' F$ N& A* V! T<P>你的话语跟不上它</P>
8 ~0 S9 A* a8 w4 B1 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 D: L  u! A, `: \. G3 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ u8 n+ W, M- v1 Y6 r, ?1 Z+ j! d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 _' y. R6 A/ l: R2 ^<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " H6 l) K; \9 i* Y# U/ T
$ J- H) I/ Z* V& m4 ?* V
我请你剖开它 6 V% B( e4 C% o6 W+ C1 V
3 V8 i: l- n0 T! L+ }3 w1 u, y# Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& s4 Q0 d$ R0 `+ y! G, K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 10:22 , Processed in 0.050439 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表