杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39407|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 ?, v: }, H- y% ^9 Z
$ l+ E0 b1 ~$ d2 g+ `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, V$ H5 ^9 \7 _+ s6 w

/ i' @: U5 E/ I: m
" j0 w4 l9 \; b0 ~7 N9 P' O7 y歌词我附在后面。
1 e! A3 @& i5 @% C# J) y5 L2 SThe moonlight is shining brightly,4 P; J) K% F) [' K( a! w  a
Making the sky glitter like gold,
) i' o5 w* P5 @0 [3 Y' `1 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness8 N: S+ J5 i3 x3 q. g9 _/ p1 x! k
The moon is shining brightly in my eyes9 F& ?, ]( `4 o1 e8 y
The sky is happy down to its soul2 O+ E% O7 K: n4 O
With the moon kissing it every night
! B( m7 r$ G, g* y1 P3 a% V0 qSeeing the sky content with its love8 q: K$ w) ^. v6 I& e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ `$ @+ q7 |1 L8 X. }" Q2 V$ HYou needn’t fear anything
. p! p; m! }9 f, iMy love is filled with happiness, loving you steadily1 R6 H' S4 r- c( x
Every other word you utter is love1 w% K6 F. I" d9 A
I really want to know just how much you love me6 ~% E- O' i/ \7 Z  _/ A
I love you I love you with all my heart' E! ]- W, m/ O
Nothing can compare to my love
6 Y$ V. o8 H2 X; s0 wCan it even fill up half the sky, P’?' a+ ^! _, x( i- r7 k" M6 r
The whole sky couldn’t even reach half my love- T( }  I0 A6 A* @8 t$ z- }
I want so much to see inside your heart: O0 S8 ]0 f# R% C0 o+ S/ K7 x5 e# K. v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ ^; ]5 o- e8 c: u2 G% r9 a/ M0 k* O
I’m still filled with fear
2 S& @- [9 r9 Y3 qYour glib answers are like 100 silver tongues
7 s- \6 u" t) P2 @. Y% hI regret not dying( S* w2 J3 }- U1 v2 V7 G# Q1 e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 J( [- Z# k: [- t* @/ S
With such a tongue as yours,: a: V& J% F  N' _. R$ k7 a2 `. Q# {
Your speech can’t even keep up with it
2 D" W/ }4 }: h) G$ EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 S* `) h3 C. ?- l* `0 c$ F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 F& B- n1 P: K2 Y" H; }
0 L: r0 ]# b1 r3 e! }% i<P>The moonlight is shining brightly, </P>" q$ U: m# \6 d2 m8 v
<P>月光闪亮 </P>
. Z8 B8 h* K* `2 v3 C. |8 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>% w7 P# `  {7 P) e" T4 h. S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 i% _- [5 G/ F' ]; k6 X8 O2 H<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 P' z$ N! c6 ~2 u6 \7 [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* K$ f! T2 A+ m& b1 B  h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" a1 o) ]6 G+ p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* q2 n0 h; @0 ~- y; h0 `<P>The sky is happy down to its soul </P>
, g( C! d/ L1 _) K9 `4 j<P>天空也陶醉了 </P>% E  t, n* F, q; n+ e+ O
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 O5 h* M1 \( I5 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, L$ w2 C# F! @<P>Seeing the sky content with its love </P>5 |3 d2 x! H  T# \' T* O7 l: l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ K- N- Q% y0 a: R
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- J- _6 Y) J* C% D# H: u& @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( i  I5 y5 i' P7 A, ~' r<P>You needn’t fear anything </P>
; b% H8 L9 C) f  S4 P" I<P>你无需担心</P>
2 Y! m2 D8 O  @6 q( x4 _2 V/ V. L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& d# p% B# g4 x2 u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- k0 M- W5 C3 ~: K
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  _6 ?+ D4 u& |$ V9 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
) R+ T4 q+ S/ ?+ [3 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>; A% j5 O' K# R$ g* g
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ l: y0 @4 `' j0 T) O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% R4 S4 D) f4 }3 }9 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 A! U$ r! ?. Z3 c7 q
<P>Nothing can compare to my love</P>( I, I  |8 a" G. }3 r+ Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 K  j- z+ g+ o: W3 \
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 A2 I7 J: n# B1 Q' [  m8 y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 |2 ?+ w+ d, n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% Y) Y& L; |; U5 {7 C2 S2 h2 Z8 N6 W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% ~* U; q& x7 h3 f" x& W<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ n/ p5 N. v& |3 c/ Z# B
<P>我好想看穿你心</P># N% {5 k! A2 K/ g2 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 e  ?" L0 }2 p1 e3 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( X$ k  H2 D! E3 X) _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! f, J- S( K2 |3 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 H/ M9 i) [( n) X6 |( K' \- P/ S
<P>I’m still filled with fear </P>, z9 |" g' C& n2 E
<P>我仍满心恐惧 </P>+ n. [1 m- b9 A& a  p- N: Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( t/ i; ~$ Z: W) p" Y2 m+ E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 |! T* y! G) `; M" N<P>I regret not dying</P>5 b& ^) j7 k& F, v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* b7 A; Q9 K: W$ V. w* ]<P>I only have one tongue </P>
( K+ \  v; c7 O- T# y' N4 L<P>我只有一个舌头</P>
' [" u, A- E/ T9 e' h6 X+ o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! Q3 w  [* q3 v1 o, {; x& V<P>它不是近于100,000 </P>0 S$ t) J6 h( j' P1 Y8 k1 O
<P>With such a tongue as yours, </P>
2 S1 Y' q  {9 F9 A0 d! B+ D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 D. W! G9 g& c& l1 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; G# X, \4 H: N/ c" Y2 y' `5 O1 M
<P>你的话语跟不上它</P>
5 @( x' C' U+ I3 i* ?) \# S+ C1 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! d8 ?& N, |( x! _2 j1 S' ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" O6 Q$ Q  ]6 R1 A+ |; r0 Q. V6 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 k: }8 g- {$ r% z2 r9 H# n
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% w% y1 T. h; a3 \7 F0 V7 |" i* x, ^; z; U. E' C9 x' Y: z
我请你剖开它 5 @  u: ?  E/ A$ N) R

, I* |) A  T) z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 p# G% [4 T" C6 I7 @( }" \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 17:58 , Processed in 0.051655 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表