杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48782|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( b1 Q, G2 E4 H( R& u( z  w$ f9 i
# B( n+ x! M5 H7 n( Q1 E' u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: _% O. _6 K3 S& a1 N. e7 W: y4 v3 G' y2 |( {: X/ G, S4 {; V4 [

6 [. m  U4 {5 ~, U歌词我附在后面。5 r; R* A$ z6 A  C, x) s. q
The moonlight is shining brightly,; H, x& U: K' }
Making the sky glitter like gold,% X  L! p+ p- x+ S; I9 w0 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 v5 d, b' z4 g# G+ F# ZThe moon is shining brightly in my eyes
' G* k( s* D3 w7 x2 k* n$ BThe sky is happy down to its soul
' _% ]# \: Q+ w0 q8 xWith the moon kissing it every night
, L+ R: A: }2 ?5 lSeeing the sky content with its love
+ d6 ~; ]! m# x- h8 r/ T6 m5 QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& _" y: C4 s! ~- @5 {6 P- |( J6 i# y
You needn’t fear anything
( f& `( r1 `% v) K2 Y+ ~My love is filled with happiness, loving you steadily
; ~3 ~; X5 t% A+ R7 J7 tEvery other word you utter is love
/ E* J7 Y! e  S* _' E# TI really want to know just how much you love me' L8 y1 N' |5 _9 m" T! j
I love you I love you with all my heart* i& M8 M0 j% r% C. O) v
Nothing can compare to my love
( X/ X0 d+ m4 K: f- }/ M" |Can it even fill up half the sky, P’?
4 J* r  ^8 g; r$ U9 QThe whole sky couldn’t even reach half my love  P+ k+ G) c: t7 h( J
I want so much to see inside your heart# j' |$ A& _; o( s, S
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. ~' B; R2 L0 hI’m still filled with fear& q$ ~. y: c4 e" F) u; F
Your glib answers are like 100 silver tongues- d( r/ O" B! G! K' K. k# _
I regret not dying' z- Q1 `  ]% L; b2 K' I
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( W1 z: M/ f% {2 u. `! |9 zWith such a tongue as yours,$ C: p; N# Z( G4 g5 W" q' k
Your speech can’t even keep up with it
- W+ [* E% c0 }( YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" }% {! z, U( w, U' c" Z( PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % [3 N7 D9 a/ e1 Q" W4 f
/ k0 E. j% [3 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% K' p8 D% ^/ _9 B* Q3 C<P>月光闪亮 </P>! Z  a6 {( b9 g/ P- ^+ g7 }/ K# U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 X/ I5 t; W, Z2 f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; ^; E% Z8 u! ^6 V9 }( s: P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( G- K! m. V  n; V! j- o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! u- n  f+ K# F: y( U; y& s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 [& O' Q$ ^4 s: Q( `" Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 U/ n0 ?2 x) U6 D1 N+ R, q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' \" q" |. i9 h7 p4 ]) k& I<P>天空也陶醉了 </P>
6 ?. t2 _+ N# h+ [$ R( V<P>With the moon kissing it every night </P>
9 T  }% @9 ~2 u# q. w' n  n6 Q8 V* |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! b" c2 H/ f7 F+ Y<P>Seeing the sky content with its love </P>* Y$ e6 m& D5 g& r; Q$ X8 I$ V+ e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 R- a  F  r4 x& T, A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% q" ]. P7 f2 x+ A4 l- Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* P1 f. d. c! I3 N4 v: @9 ?
<P>You needn’t fear anything </P>$ j" K- S( i7 F8 X! M& P4 ~+ r
<P>你无需担心</P>
8 ^0 [- Q* z8 l, I0 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! i6 k' v+ l) V0 K  W3 F% e- T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; g4 V. j7 U1 U0 k. P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! ?- \# o7 ~! g8 @1 X, f; E
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ k3 E6 W+ z/ O1 b+ m, O7 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P># s# }$ w; q" K( B4 U5 N, j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 F. K! ~! y/ Y9 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 t# P* g: P+ C6 i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  E6 U; v5 {% y, o
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 S( j+ c0 D. j5 J# _6 b! e9 @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 P8 L! Y& o" H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 \0 d+ S7 `! V4 |( Z( H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 [* q0 R/ P* ~. g" v; K& R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( o# {9 ^7 d- l: g) U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 V1 j3 `4 C  \! d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 N% s' K) W3 g7 b6 O$ j+ e7 G
<P>我好想看穿你心</P>7 ]' O- e$ e  z5 i1 t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ U( `$ K+ ~5 P& k
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 W7 T  N/ p+ s# P# f# o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# a* Q9 k/ o6 L) [& ]<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# A  A! x9 N/ V& o& q* L5 ?, J9 I, W<P>I’m still filled with fear </P>
' V# l, Q8 c3 L- s$ a+ s<P>我仍满心恐惧 </P>
6 @: X. ~# y! z2 A) W$ j: [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># U$ X' n# h$ h: b* C' x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 Z! @$ N+ j9 [& P' k( s' f) A8 f
<P>I regret not dying</P>( e0 ]( g) @+ v5 ~% J7 S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( H0 Y5 S5 O( r! m1 X/ J<P>I only have one tongue </P>( |, L! @8 c( ~
<P>我只有一个舌头</P>. u7 A9 L3 t& K6 t" `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 ~) r  l7 c( b- r5 _* n1 b" V: e<P>它不是近于100,000 </P>2 Y: V& a8 @9 E5 l- O: i
<P>With such a tongue as yours, </P>3 l1 T1 Z- q) U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 r3 r1 {$ o9 T2 p5 z+ s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 ?: a$ Z6 P! H+ U) u! \; d<P>你的话语跟不上它</P>  A% z' ~2 ~+ }" `" M1 j$ Y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; ^8 a4 J5 Y5 a$ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 I: |. G9 V/ j4 K) b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 W2 }% w; P& C# N<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! x- O) i; P& T, i. B$ J" J

6 P  C/ T! h8 j9 Q8 h  @7 O( j我请你剖开它 ( l7 `. w$ d8 X0 k

! z( p+ L' y, l: \8 O. Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* [, D& H+ ]; w+ w
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-31 07:18 , Processed in 0.188607 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表