杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37900|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 O, o) f. d9 v6 g7 ]$ r
0 K' h2 m1 M/ d4 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* d8 [, o% ^# y4 A  [7 v5 {
5 E8 E$ I! c! L4 y" f
% Y& Z2 ]0 \- `1 |& b1 v: R4 @歌词我附在后面。: K. v/ T; c8 v  ]1 @- q" _6 o# [
The moonlight is shining brightly,
* t% `' T! j4 TMaking the sky glitter like gold,0 G$ {2 u0 l( \3 r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' X; _/ ]  J' J+ N- aThe moon is shining brightly in my eyes
& S, @- O0 j. _5 B7 i1 fThe sky is happy down to its soul" K. A- U. `' d$ A, C
With the moon kissing it every night
% `3 x- D" B- t, H8 ?Seeing the sky content with its love
; `; t1 x$ J: g; h7 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* K$ [* P: ?- e. A# ]; T
You needn’t fear anything! B3 K; m# y6 R; w/ ?) s
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ \" A: N( {, g; r9 cEvery other word you utter is love# g9 x6 r' _: p/ p& C- w1 f7 i/ C
I really want to know just how much you love me
4 g1 V0 y' E+ p0 O3 u" y% AI love you I love you with all my heart9 m) o' ~! y$ B
Nothing can compare to my love
- n( `1 s$ G# T" YCan it even fill up half the sky, P’?5 K9 j, g7 L3 m8 b
The whole sky couldn’t even reach half my love! O2 t8 `4 J& w
I want so much to see inside your heart5 v5 v% w) p- O  Q% p4 J3 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( y8 u# G1 v, r0 Z1 \# PI’m still filled with fear$ ?/ h2 v! N8 C  O" o9 [
Your glib answers are like 100 silver tongues
; M$ ^1 R7 s0 r- r( T: f7 o- H$ r6 |I regret not dying
) i: v3 V8 I, |1 H; y2 X7 [; `: LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: c/ T. n1 @4 cWith such a tongue as yours,; _4 l- F+ k4 F7 U# K( g3 O$ t
Your speech can’t even keep up with it
2 z9 G& D' N% t# l; tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, |2 p  Y1 z1 ~3 @* ]  X: l! l; F. d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & N; r) H8 z1 D$ ?; z0 p
+ p; V' z7 b# F3 c! \  O1 K
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 c6 ?+ n/ W; A, G: H<P>月光闪亮 </P>
- ^4 A/ N- A0 C$ V7 r2 r6 y0 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>' i, v/ @! g' d& ~- _% p
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. i7 m; r/ @- |' [3 j# b8 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 c0 K" y( d* T, `4 O7 G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; F) T8 z7 W# H. K; X- t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 J/ x6 B8 v$ x7 o1 K! v. G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 j4 ~% W7 V9 h' N0 h, V4 g<P>The sky is happy down to its soul </P>) z0 o( T) m% f" I2 z
<P>天空也陶醉了 </P>
  h1 F4 ?3 Q" Q+ N<P>With the moon kissing it every night </P>
# T! @8 X% C( N- m) W% J8 g0 {) U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 b, a; Q# v% u3 ^( v0 m: E<P>Seeing the sky content with its love </P>$ G0 g# ^* _: k7 d7 A+ A+ i! V+ y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ `; z& X; N  F& N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 q  }- p/ d( H/ h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 A: O" N0 b/ {  B, X2 ?# M
<P>You needn’t fear anything </P>5 x' {' I' I) B5 W3 r
<P>你无需担心</P>
2 f4 n4 ~. c$ X6 Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 U5 h7 D. @- B% N/ [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: G5 g% {4 v7 P6 d, x  B) S! c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 }. \& a) S. d0 B2 O1 f- R# ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: |/ N- I6 W$ @& R4 @1 x  H<P>I really want to know just how much you love me</P>
: x( S+ x$ o& x8 g! s; G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' x3 I* z; F& C7 A: l1 G<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ z1 _8 R' U# F* M" x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* X4 E$ |! H( n$ y: `<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ]; s# y: k' ^( X$ }$ M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) A; }' @/ p9 _5 G; q1 d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ L1 w# N$ V% D9 K; x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: N- d& a9 N% k7 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ @4 T8 V6 E. @( S6 M, B/ u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* B( Y( _2 p* T; t' d$ O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ a( g- I* `4 R
<P>我好想看穿你心</P>
' W8 h2 ?* `3 l/ U2 `" j8 a7 X<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* s2 v) }; _$ d3 X8 F& t" v# V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  E+ a% [2 z7 Z: j$ T: P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 D, l; m$ k  d7 _1 c9 i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ W& O4 M/ D9 }6 r* Y& C* ?<P>I’m still filled with fear </P>* ~$ ~1 u# w" ^- q2 j
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 h& l" S( Q! j; i3 {' a; X" m<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' R; a0 Y0 U9 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ P( |; D7 U3 C+ Z4 T. U$ o
<P>I regret not dying</P>9 r  Y! u" g! }  ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
" M) C+ D% Q' u7 a6 B" t<P>I only have one tongue </P>
2 ?  z* _) {" _# H6 z<P>我只有一个舌头</P>
4 ^4 l0 h+ a3 l) k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, S  J* D1 }% b  }, {$ Y* o9 T3 a; Y<P>它不是近于100,000 </P>
9 C) s8 e( L5 A7 q% h2 p<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ]) Z' _* K# L# V7 y2 b# E. t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  z3 J7 r  F* w; K, f) e4 j* I
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: l0 x# M8 ]6 M) A) u<P>你的话语跟不上它</P>
  ]7 K0 S! {3 [9 H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% d" g2 F1 T  H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ \" X& f# @* ^+ U: q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  N& E. c! Y1 _% ]2 E) u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ n+ m5 x, r( ^0 a. W
! ?8 H. ]' E) v1 @0 h$ E- j我请你剖开它
4 G0 K' `6 Q3 d3 t. g: ]. V. e7 x% ?# v6 y* D, a3 i, H1 N% B- D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& X5 H- p' Y  X  L3 Y% C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-4 22:09 , Processed in 0.051959 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表