杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39090|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; u7 ?! ?: V% o! a) c: D* V7 l, x4 O4 }# w* |& x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( l; i% @. Z( |
' S" [: X( B7 y

* p8 L, ?% Q$ H7 S6 V2 r7 N歌词我附在后面。+ @. ]  B* J" B+ l! p
The moonlight is shining brightly,( G" t' j1 v5 F% }9 e7 z/ b
Making the sky glitter like gold,
5 w+ _* h, {4 S2 ~+ B0 a" v, F8 e. gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# k& \5 Q/ a: z9 h6 U/ G' J. M) t" DThe moon is shining brightly in my eyes' a1 f% S5 I5 D  a
The sky is happy down to its soul
$ Y5 \1 \" f. W  L' p; xWith the moon kissing it every night
/ U- M( {; C' j4 I" [Seeing the sky content with its love
9 K2 B) u, H4 A. XIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# o. C8 B" T* D6 x2 [8 V) A) aYou needn’t fear anything" R, L# _) K0 X5 M% _5 A7 [+ ~
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 N" x5 i4 E7 @* `9 G" i3 M" yEvery other word you utter is love6 t# q3 c# Y% q, Y
I really want to know just how much you love me+ c) h9 X, M6 r+ r3 d% ]+ _1 [+ _, V
I love you I love you with all my heart4 j, t! K1 {' D6 m4 e
Nothing can compare to my love
. }! O# z. z/ M% a  b* K- |% V7 `Can it even fill up half the sky, P’?2 J0 N4 T7 i9 ?; D/ Z8 m
The whole sky couldn’t even reach half my love* G9 f7 u) ]# ~
I want so much to see inside your heart
6 M3 K/ j3 M3 A: X7 h/ y) {1 \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; N: R( c1 K, d4 [I’m still filled with fear. P- _/ V7 o9 R9 S. ?$ A
Your glib answers are like 100 silver tongues1 Y$ G, S( r9 P7 h% M$ E' r
I regret not dying
! m# [) o, w/ `( P. w# qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 P- A0 a- }1 P# p( s2 {2 u" _1 A, X4 [
With such a tongue as yours,6 f: q- Q) [: S: m4 e
Your speech can’t even keep up with it
4 w0 P( D2 D+ P" P* i1 w; PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 A0 t2 f* e: L# a4 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# R$ M, M. z1 S2 W
4 k" l# K2 P% g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& I7 }( M+ z+ V, g9 R/ u<P>月光闪亮 </P>
; ~- C' Z/ }4 T2 n6 q( k<P>Making the sky glitter like gold, </P>" Z& i7 Y( }# G6 O- Q8 s6 h, O& B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* g+ P& @7 J! j' a8 d& D2 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 @' n! H. J5 a% j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  @* V: Q  ?) n0 |) W/ P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, F4 [9 z, ^; I1 g" [4 l4 ^$ M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; _  ~) ?7 h2 i! i<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 |  ]- Z3 g5 ~8 r$ v7 c6 `% V0 T<P>天空也陶醉了 </P>
7 _$ N  G0 g6 l# n! ~1 ]) ]6 Z0 \<P>With the moon kissing it every night </P>
+ F: g  ?3 `6 c<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; x- w0 J0 D* z7 |" l7 ?' p# y<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ j8 ~3 m5 f, z/ r) d8 C$ A) |<P>看着天空满足于它的爱情</P># h, R! A( Z0 d; `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ i+ Q. N2 W" {" F8 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% g. e# \" n7 H7 s1 R  e, w
<P>You needn’t fear anything </P>8 T, K2 k  M( C6 F9 c5 o, w
<P>你无需担心</P>: i9 d' p" W% t4 r8 J: V& ~5 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 V# C( N5 G+ V0 m  D- o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) I5 |& C5 [$ i+ p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! [" X- z* X! Q  Y<P>你说的每个字都是爱 </P>" t, ~2 K( i' z* S
<P>I really want to know just how much you love me</P>- P6 c+ `6 X* S+ N1 A: Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: |9 n8 e& n& U2 S0 w6 k& G. \
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 m1 Q3 q, v2 i' A1 m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ X- h- b! e/ U/ V9 y$ w<P>Nothing can compare to my love</P>
- o: v0 v& O' i+ \9 u) d<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" j* y- |' P. B; Z9 S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, y# @' g" b* \+ I) f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 B/ l& m$ M$ w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ v3 s. [; y, N4 R3 L. o) V<P>整个天空不及我爱的一半</P>( u# Z) R; G8 J7 A- h5 P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 M$ [; b+ H% Z, P, y+ O0 R<P>我好想看穿你心</P>
0 Y4 O" A8 @1 b0 z' ]" t2 ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# q) S8 q: o) I6 w9 S0 |) o# \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! q- N$ ]6 r+ c1 C% p, k' q, J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 A% Y( V* W$ S, _! P9 T; K. c# n
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ }7 t- _7 X' h* m- M1 ?" J<P>I’m still filled with fear </P>
- S5 A3 k* h! G, P# T1 b% D  v* H<P>我仍满心恐惧 </P>
/ v: z5 o1 Y, m5 ]) A2 R7 P. l6 B+ Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. Y8 w# R# G* ~4 K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 L  P2 ?; d/ V6 S' M
<P>I regret not dying</P>9 z2 k0 C4 ?. _4 H9 Q$ x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) C9 Z5 a/ Y- f  F- M4 @( R<P>I only have one tongue </P>( M. ?6 p+ T7 M4 p
<P>我只有一个舌头</P>
7 I7 m0 E- Q9 q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 V1 W$ |7 k% P, `
<P>它不是近于100,000 </P>+ [% S; R, J; V( p. K( U
<P>With such a tongue as yours, </P>
( j& U- s1 Q- L1 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 d( G' u: U8 e! W' E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 g6 M% s9 n% d<P>你的话语跟不上它</P>
8 v4 `! s7 }3 S$ M' A: C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 U% F. T4 R- y/ l5 e) X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: ~6 U- W9 ^) _- c3 @; [+ v1 q; T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Q3 j( A* l: O: C9 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * u8 I8 T+ A# v# q: @$ }/ ^
& G8 V4 t4 V. D7 w
我请你剖开它
, k0 A5 [0 j# e" j: {; _1 x  }$ O% A+ R% q* X) A+ w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 v$ e0 x+ ?  |+ C6 p$ z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 07:57 , Processed in 0.053431 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表