杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39441|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 z4 ^% A  ^& A4 @5 |; W0 ~1 m# ?0 J. P1 q- g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% l# f7 [! }- C; m$ c- A/ b' y1 v
- O' r* _: j: b0 A- T# M" s
- ~  V$ ?- j  J  c- S
歌词我附在后面。9 y% O) o2 k; S0 J: P. [6 Q
The moonlight is shining brightly,+ d+ b6 S: h9 _
Making the sky glitter like gold,
6 _! w6 {8 V1 i5 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 F( N3 R& _. h9 ]2 ^
The moon is shining brightly in my eyes* [0 E5 m3 c, x9 ]
The sky is happy down to its soul; @3 f1 i. ?0 V) ~- q
With the moon kissing it every night
/ Z' J; P/ T) t8 a; ISeeing the sky content with its love
! @* s" {6 d" x% N2 G2 _* pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ \( l# N" C! q" r# M1 n- OYou needn’t fear anything
' R0 Z5 G3 C9 i' PMy love is filled with happiness, loving you steadily
( j2 S( `5 W2 L3 w5 BEvery other word you utter is love
* T0 t; A  y% o% Q4 }I really want to know just how much you love me
: Y1 c0 O( p, |/ M1 N0 N' e% T8 sI love you I love you with all my heart0 E9 Z; j, L+ y" M2 ^4 B, t/ Z
Nothing can compare to my love/ _- D0 Z3 a& ?8 }% n7 h( G9 j3 p
Can it even fill up half the sky, P’?. g' E- e/ c# ~+ \
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 u+ y7 r5 x: R5 P5 a0 g& `7 {I want so much to see inside your heart% h- _6 k; z; i4 ^* F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 a8 @0 B1 o  x5 f+ o* |
I’m still filled with fear. I. v) D) F7 P. a: P' `& |
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 P% W: f& ~6 E8 G/ T' S* Y3 U6 sI regret not dying, a! `5 q* b% f# p! t, k$ X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 W" ]  F$ A7 u8 b- _& ~
With such a tongue as yours,9 l$ [  ~3 \) [2 g, j
Your speech can’t even keep up with it
+ K; @( H+ c  Y. L2 ^! zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 J0 a& a& n; Y& ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . O" [3 |0 z# f

( j+ |4 Z* E  D2 _% X! `<P>The moonlight is shining brightly, </P># u4 p/ B; g$ S: j& y2 _4 Z9 B9 ?
<P>月光闪亮 </P>  r/ F7 y, e( ?# k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ u$ F6 ]2 O  Z( x# Z! i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 x8 j/ q4 R' Q) K: N4 `. e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 t. w% n; m1 B' y# i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' R7 A# P3 V$ S/ ^! Z8 K; d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 K, l0 j9 g5 ~# \3 b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% @; O2 I6 K0 I; J) m7 Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
, j. Q" ]& C. N<P>天空也陶醉了 </P>
  M0 R8 I  j/ {0 J<P>With the moon kissing it every night </P>
+ N0 r4 i3 [: X* k' z5 E* L! s$ L<P>月亮每晚亲吻它 </P>: M- Z' M$ X0 n+ S
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; E- d) R: j$ P2 Y& i<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 u  A! {  m2 \- T3 k' q) ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* t: |2 v8 M. @# {5 _  ~! z- u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 b( P, Q6 i/ G
<P>You needn’t fear anything </P>
! N  l/ \: e. e<P>你无需担心</P>
: `2 _5 w' b. D' Y& _2 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# L: ^9 ]' x) t. ~<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ s: S& Y5 M. j<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# B5 [; K0 Z$ V. b<P>你说的每个字都是爱 </P>) {7 e( Z: j$ V' V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& W1 j% O+ l, U4 _<P>我想知道你爱我有多深 </P>. e# H# F6 {, g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 s4 l  {; N  o- |( k5 ~8 X& s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( j1 M+ M$ H' l" h# W( |# O<P>Nothing can compare to my love</P>
8 E" j) S" s/ `" M<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 r6 m4 v- Q( w! K" ?( o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 k* W3 B7 {' \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ A" B+ d& i2 T0 n! w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 n: Z; H- q! s9 g4 C' ^6 z+ n<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ^  j" _7 V7 X# V" h, n4 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* M! r+ ^, @: l/ [5 U8 N5 u<P>我好想看穿你心</P>
( L8 V4 _- G0 H: j0 o7 P, ?5 o3 K! i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ l8 N1 T) s$ ]0 N- V) k7 V/ [7 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- |9 m3 i- x/ S7 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 @3 G8 y# o, D) W) Y) z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 `8 X* g0 ~, u, M: a6 C! ^5 l/ q  W
<P>I’m still filled with fear </P>" m: K( R% d+ A/ c3 N) l6 e
<P>我仍满心恐惧 </P>4 Z9 {" |1 I9 {! e# _2 h( g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" j( v9 B0 @( R: e+ E: ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 Z2 f' l5 w6 i! w7 |9 `3 z<P>I regret not dying</P>
2 e) f/ w/ g6 O/ S% ]% ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: K, U# t& M. }% J3 M& O! v- u+ ?
<P>I only have one tongue </P>8 [. S5 n8 N" Y$ |1 o
<P>我只有一个舌头</P>7 D# ]6 I3 |$ ~2 S0 R( y9 Z# p# |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- m8 u8 D: \( B6 ?( h4 E4 Y
<P>它不是近于100,000 </P>* Y9 f$ y4 g& Y, f# z2 |
<P>With such a tongue as yours, </P>
( M" d6 q: K) x. i2 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) I- d" [, U- K4 O* `+ Z) n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! A0 O# @1 j9 T+ n1 U
<P>你的话语跟不上它</P>! n* M; r4 q( z+ T9 D# A; U
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' W: ~8 g# V& r( M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) k. ~! _2 ^% W7 X! W* b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& s" k5 t& I% L% f% d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 S7 L* Q$ s  g) e8 S5 T* _1 S

) U) W! j# U* t! U' m, `我请你剖开它
* b9 K$ \7 B! v- K4 z3 d& @2 G7 B( V% W% C( V3 L& M0 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& T. c$ O0 c/ }& P0 z* O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 08:19 , Processed in 0.048043 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表