杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39283|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( |" O0 z. Z( k' a3 B, g

% p3 y" P$ q0 G- c- O3 Y3 u8 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 M( B6 ?5 I2 r% C! t
2 a+ t4 n, y5 [' G9 ^
6 v- k" W/ q" {) e0 G4 ^' K* T
歌词我附在后面。" `% Q" B% V5 }  k# n2 K$ P2 B$ c  F1 r
The moonlight is shining brightly,
9 S9 w4 c9 g. ]  }8 y3 @7 B! j4 fMaking the sky glitter like gold,' e, \; ^1 j) f9 Q% b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. a5 X/ X) ?3 q  O) I9 uThe moon is shining brightly in my eyes
2 z6 D$ \1 c. @1 L3 t% j6 Y" lThe sky is happy down to its soul
, Y8 H! v( R0 {) q% s9 I1 TWith the moon kissing it every night. j2 w$ X5 u8 J5 |) l8 b* W/ O2 {
Seeing the sky content with its love
$ a+ h$ C. z% p& D$ s; QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- C$ M% u+ X/ T4 Y' K
You needn’t fear anything  Y# |" S. I( t2 O2 P
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 V! @4 P. i" gEvery other word you utter is love9 ?! F' k' D; e" k
I really want to know just how much you love me( n& S% h( c5 Q, `
I love you I love you with all my heart
) i& Z9 e$ X& A, Q7 E+ H9 bNothing can compare to my love5 o# z: ^) f- u4 x* P7 w2 p1 \- i
Can it even fill up half the sky, P’?
, d* g- C2 ~$ {( UThe whole sky couldn’t even reach half my love5 u- n0 u" L$ m
I want so much to see inside your heart
9 R4 I! P) e0 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 r( S1 |) G  l3 w+ N# I4 hI’m still filled with fear$ F. B. e$ ]- W: q) [8 ?: n% s
Your glib answers are like 100 silver tongues
. s8 J. H# D0 J4 k( n) ?, n3 ]* ]I regret not dying
) P- o3 f/ D8 q, a8 L0 N% XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 r2 ~' K( \/ ?0 lWith such a tongue as yours,
$ K0 M" u# E0 [2 t. zYour speech can’t even keep up with it  f3 L: ]7 X0 M. c; F2 l! Q! V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" f8 L5 h  n' y& h$ e# _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   i  L, r2 a6 B% b- N

" N8 z% p- z. P& s<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( z3 U; ~: U# l0 ^: V% @  I: }( s<P>月光闪亮 </P>1 P, e5 r" z. G- @$ {5 u& j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ C4 D: e5 `2 o  M( M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' g" A9 W- t7 ~: U/ i3 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) N) L! W$ r+ s2 D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* P, N6 x; j$ [" m$ m# x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% I5 O# I8 e$ O/ R8 V& K$ d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ x% G0 C* A. }4 i% H
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 g+ A. U8 s# f+ X
<P>天空也陶醉了 </P>
9 c4 d: \' _) y7 @( \6 r$ n- a<P>With the moon kissing it every night </P>/ ~! h, E; E( E8 T( s8 Q. x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ q+ p% ^; c, e: ?3 d7 C! h<P>Seeing the sky content with its love </P>+ p  }( L* u4 l& f; Q0 B+ y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ h5 v6 Z% s; H4 @" u* l$ x7 z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 v4 L! c* n* K5 p% [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 g. j# |; a: Q! W5 Q9 f$ w2 Y" B<P>You needn’t fear anything </P>& Y  @, I+ E( `2 q3 T- _
<P>你无需担心</P>" F$ |, u0 m8 D3 E" ]& ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 E( k6 o  n! w) S: R% N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  i7 k& i/ V2 k5 t0 R' y( h% T<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 ~7 ~* E$ g1 C
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; E2 K8 d: I% i  l8 S5 f8 B& ~$ z<P>I really want to know just how much you love me</P>9 K+ d; e! r- |& k" T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 {1 C. _+ E0 [' F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; m) [& G8 C: W0 G# M<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' e2 ^" V% p9 d2 P<P>Nothing can compare to my love</P>
9 V% D9 N4 R  E% @* Z  R: b. e3 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 ^. ?) Y$ q8 H8 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 M, F% L7 B5 m9 s2 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& Z- g7 J7 {; ]8 ]' n" i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 `$ \' N# Q- Z. s  P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ J4 G! i$ |; R& U* D' w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 ?# t% x- N+ h# B4 B<P>我好想看穿你心</P>& p: f/ r: S6 F0 [, X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; _  \+ b( }4 J8 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; L3 e% Q  G9 \' F5 t& |6 F9 I<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' n/ \- f9 P1 O" i% D5 D, ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>3 F) O9 z. U8 D/ b3 @
<P>I’m still filled with fear </P>
8 s2 S/ O  u( M$ X7 H<P>我仍满心恐惧 </P>
" \' S& c3 R5 c+ G0 v8 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; D% c+ o1 H) V" o1 s2 C" h+ |8 V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 c+ D& k" R& u5 @<P>I regret not dying</P>
( Q0 w9 v% N# J$ u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* Z9 ^4 o6 _* Z<P>I only have one tongue </P># V5 T$ c. C. Z. j$ v/ T
<P>我只有一个舌头</P>
: f. z* [7 z  ~8 ~9 s/ d. Z& A& o/ i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ B, ?$ }1 L9 [/ {
<P>它不是近于100,000 </P>/ K: y9 P6 A' ^2 k5 l7 u+ k* S
<P>With such a tongue as yours, </P>0 f3 E) _1 ~- \% e$ \+ q' y; z/ N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- O! o# Z; w( M# e! a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ~9 ]9 ~, m) K- V1 \  S1 y<P>你的话语跟不上它</P>. ~# Y$ c$ b" F+ Q8 H; m1 Z, h0 z  M2 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  C. @% Z+ m8 g7 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: W3 a# z" b. v* k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 ~. C  ?$ x" N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 i# M5 q2 q1 f% A# Y7 ?2 t+ u
! |, x+ |) j2 M+ ]# ^" S4 K% F
我请你剖开它
  q5 t. Q/ A4 R. k
0 e( w7 v" z, c8 }+ l0 Y; L: K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 W: g7 ~1 d# o5 \7 @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 21:11 , Processed in 0.052829 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表