杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46508|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& Y! g) O) g3 r+ M$ V4 t: a/ q6 F- g8 w
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 }8 v5 ^$ k, [, Y( F  X$ n& I; M6 t$ b2 p2 d8 B- @' \8 e, P" G+ a
0 }1 f) n4 k' `" _. x: K; c
歌词我附在后面。
8 V! v2 f0 X  i9 k  xThe moonlight is shining brightly,
; X- @8 u4 e' h3 v- T8 T0 zMaking the sky glitter like gold,
: F8 n9 @  B( j- YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% W, `# e! n( r; X. O5 vThe moon is shining brightly in my eyes# f4 ?/ _  `! S. k
The sky is happy down to its soul6 ?' k" o6 m) S: j( U) g
With the moon kissing it every night
9 @* W- t% K/ U* z& Q* |Seeing the sky content with its love
1 n" c! J3 P& r% ?! H  @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 _* d# [. G: K% g2 `$ F) SYou needn’t fear anything
" N" g& Y& c; B, X2 X9 dMy love is filled with happiness, loving you steadily" P7 c# ?. ]$ V( o- R2 V
Every other word you utter is love/ W2 u0 q; }* w' I, F. U
I really want to know just how much you love me
( J( W% i# {+ c8 L4 Z( ZI love you I love you with all my heart3 \2 F8 Z' W3 x
Nothing can compare to my love$ ~+ z8 X0 r' j  v- C
Can it even fill up half the sky, P’?
# q9 e% O2 K/ I5 oThe whole sky couldn’t even reach half my love7 Q' l" X4 N- u, J) l7 H* E( O# @
I want so much to see inside your heart& J0 I/ D1 x$ R- M$ q$ k# y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" J$ ^* I4 N- T3 J6 F4 M. Q7 [I’m still filled with fear4 o! }  I1 [8 B  C2 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 E1 }* b4 l6 E. _( CI regret not dying
( x* o. c  k3 T$ \, j: nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 L( r" j. A' y: t# r" ^  LWith such a tongue as yours,3 o9 i7 h" R% V- _* H3 h7 G: K
Your speech can’t even keep up with it* _( B/ s/ C/ Z+ \* K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 {0 `" m# h8 n2 R$ t+ B* [1 xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 O8 c+ V8 a9 m6 g7 S. o$ ~: j' J, R! y& l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: k& X( m/ e6 m$ P
<P>月光闪亮 </P>
4 A, i1 G) S& _7 _" y, Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>- f- m8 y* |) U8 P3 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 |7 `7 J  Q$ M' P3 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  Z4 J1 V% B# ?7 g; \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- Y  T5 ^) q; E8 a" V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. O3 a; z% J  \0 J) @2 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, x. l8 q5 H" P# f/ V+ |
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 s. {! L  q& F* G, q7 j
<P>天空也陶醉了 </P>: ?0 Y* W4 a7 R& o$ V7 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ Z) z9 ~- K& j* p% N0 d! T<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 x' H: E1 q1 f: m<P>Seeing the sky content with its love </P>% N% T7 @2 j& `) I( t2 B) B% Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! N  V2 G$ g2 m* d# ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* Z, y; P9 b4 X<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( L1 @0 [/ i  Q7 s' [( |; z0 G( C<P>You needn’t fear anything </P>0 |6 S( r. x7 [9 l* j
<P>你无需担心</P>4 A, |7 f, Q8 E; ^' v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- e) j3 l0 b5 w+ S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ J7 r( L& P: y' }( m; |$ E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 D, ~- s' T0 s0 _4 U9 v) [3 A8 V<P>你说的每个字都是爱 </P>& _0 M" e: I4 y7 h+ w- z) C$ d# D
<P>I really want to know just how much you love me</P>  A8 k3 o0 k; `8 [0 a2 ^! k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' u/ V- K. Q4 ^' {+ l
<P>I love you I love you with all my heart </P>) u+ O9 ?$ g. e$ Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% f# B, I6 @6 |% R& Y& J5 Q1 n<P>Nothing can compare to my love</P>0 \5 s1 n. r, t: I$ c! Z
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& l+ k2 o) k9 b7 f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ f' a! c3 ?3 {- y4 z7 g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 Y8 u0 T5 J) n, u6 v3 x+ j( @; z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. m/ S2 M! V6 F& J1 T0 _* J5 H& t<P>整个天空不及我爱的一半</P>) Q. q% q9 @! j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 a6 }; A; e+ O' x+ o6 b5 o
<P>我好想看穿你心</P># c# T- ~- [) M4 ^
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># v. W# {6 m; y) f8 j/ d" C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 K! z' t% m# W8 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, W; B2 E- a8 `3 t2 f) N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 v$ p* G3 y! N, O% V) z; W
<P>I’m still filled with fear </P>3 _5 I, R& K# Y2 x
<P>我仍满心恐惧 </P># ~9 e4 T- u5 c+ z6 K+ c" y% k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># ~- ]6 c5 O9 B6 U+ w! [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ _( `; {/ @7 \2 ^<P>I regret not dying</P>- q7 v$ z2 U7 p+ v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' Q) d9 N# z  P5 M% g; G4 S<P>I only have one tongue </P>9 E+ S7 |! Z: H/ \+ ^! w
<P>我只有一个舌头</P>$ p- G1 r- O7 j, R. `; w; J, Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- `/ J7 y; a& {/ B9 L6 ?9 d
<P>它不是近于100,000 </P>, C$ C: L0 d4 E9 p5 h6 l- u0 p
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 N) a, R3 u; o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- w' U1 z! J* r  X/ U4 S8 v; E8 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 m( q. L9 ^# P' N5 q
<P>你的话语跟不上它</P>
- f& s7 ~# @. ]( ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 {5 K' b/ s% x8 e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( D( C8 H* L8 [. d, E+ i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( L3 {6 y- U+ n) W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # W+ u) D6 ?: s% K

, n" a* [% c' E& @) d我请你剖开它 ) |5 ^6 Z0 \  Y3 H8 x
  F0 o5 C% p; R3 {4 g# W4 L
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% n% C0 R+ u& \/ A4 Z' {" T) |/ }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 14:23 , Processed in 0.048155 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表