杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39685|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 U4 H; d  L7 p$ r& J! c5 d: m' K5 C# `8 }2 Z0 h; a
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! i9 B2 j/ h, S: A( m, w
6 ^" C$ W1 o; U- v

* y  f6 |' f. K歌词我附在后面。7 a6 S+ k# ^( p& J& L
The moonlight is shining brightly,
, c" `: m  M; d; t* ~6 @, l) ]Making the sky glitter like gold,
  J- D2 F: D7 @. d  V) yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- @, J% {5 {: N9 d. t+ SThe moon is shining brightly in my eyes/ g1 }$ Z, @9 {8 s! c; z$ {
The sky is happy down to its soul8 r- b% P/ P# C# g
With the moon kissing it every night
' `8 ]# e: `& S& S7 k7 \9 j* D# pSeeing the sky content with its love
4 T. i' A4 {* J/ z! H6 n# GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% M* q# l3 D; j6 I
You needn’t fear anything
, Z4 s) r+ I8 K/ J+ r" lMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 ]( [2 p1 [% ]4 O% t% EEvery other word you utter is love
' e8 C+ b# s$ E2 wI really want to know just how much you love me
$ K, @5 o6 }& k! x  |, ]$ xI love you I love you with all my heart
- f) N( Q& v& TNothing can compare to my love
0 `. n4 h6 V. E, l6 b  zCan it even fill up half the sky, P’?7 t% C1 }5 k9 ^
The whole sky couldn’t even reach half my love: x0 L# d: Q% R8 Q8 k2 `. Z# L
I want so much to see inside your heart
2 F: S5 o* d7 H$ w/ bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 ?! p9 b# q2 s* B4 e4 m
I’m still filled with fear! Q3 o& K& k) x7 v+ E
Your glib answers are like 100 silver tongues) p. Z- E+ l' ]% U1 a) W) Q2 t7 l+ n
I regret not dying$ v4 I+ X& Z9 }9 s4 Y- h: s. l, q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" X( b$ U0 h. S: n7 ~: OWith such a tongue as yours," x* [  t. u5 l* _
Your speech can’t even keep up with it
; I7 I! u: x/ @% O9 r9 A: mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 Y4 B' S7 [- |& s- E8 ~2 d8 e( ?7 O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : s4 a2 g0 @+ S$ h

' N6 E; z) j" H5 }, K5 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>& o* d) g# L0 K# p
<P>月光闪亮 </P>
2 M& o1 ?/ L' q: i& ?1 F2 p; r<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 g  q4 o" E! X8 |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 V! z& _! y) [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 S3 P) L. P' p" e% A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; w8 }" @) Y, r* |$ q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  [, V/ t, g  D% x6 T1 x, c' a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 O/ L8 s7 |, _0 F& N8 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ d( m% m" `4 L. e
<P>天空也陶醉了 </P>
" e# t: A3 h: H<P>With the moon kissing it every night </P>
+ s* ]8 q- y1 X<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 I7 R+ I# C: w8 J% h. F<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 Q) ~; K+ n, v  v3 N" e. s<P>看着天空满足于它的爱情</P>) I- z* \) j+ w/ h! Q# z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( i7 ]5 U0 D4 V1 T7 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) J$ C- A* h5 I: i
<P>You needn’t fear anything </P>) R! q' U* ]" W* p- G+ i
<P>你无需担心</P>
3 O8 K" a9 l8 M% o7 J: I% f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, i* v. t3 s6 h7 j* P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  f9 q4 a6 Q& H6 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& N% `+ H  r5 z, g' W<P>你说的每个字都是爱 </P>  y0 X0 s$ E# ^3 |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" w+ P% {" d& z, l0 a; q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' E8 p4 c1 t' a& R. `" z* k: h/ N<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 S$ Z2 ]9 b5 c2 `4 l) _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- h. _# s& }# A3 I
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 [# \/ D! X1 {' s6 ^9 @' y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ a* j1 u2 g7 s  Q; F9 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 s, B+ U' w7 @' ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: q* z! O9 d! G0 B% o- |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  {, V, J& E6 z; M9 q/ G" t1 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 N! |% Y  k+ i/ B3 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 ]# n- e& \4 ]; t2 T# k7 x+ K" b
<P>我好想看穿你心</P>  Y/ M; P4 q9 f' G
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 ~4 N9 U  j4 S8 k$ w4 g8 s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ K1 z6 M8 S$ U% k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, n: r+ _) i3 U4 M7 |2 K/ k3 `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- t8 N, u3 f7 y  }, f<P>I’m still filled with fear </P># A3 t7 W$ V0 h  G. \5 P
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 ]# ~& ?0 o- R+ t4 L" Y6 w, k; E& g<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; Q8 k3 Y  A9 t# _8 ~# @" v<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ L2 o/ V5 k% H- I3 U3 ~<P>I regret not dying</P># |, S5 I% ~7 g* f2 j$ Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 |1 G1 U& l9 q( k% S2 l1 Q! v<P>I only have one tongue </P>% z# N9 s; M6 ~" @
<P>我只有一个舌头</P>
# z7 f2 _# i  }% J, s1 `1 V# ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* R  P' D3 a2 B<P>它不是近于100,000 </P>! N* d6 w9 `. z) ]( F( U
<P>With such a tongue as yours, </P>
& C* z+ |: Z; k4 |: `1 @$ ?8 z1 G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, ]' y8 u$ H' m4 `- x& F: S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& v0 V) ^4 z) r+ |+ N<P>你的话语跟不上它</P>; J. ~; I1 m1 t" X% v4 \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* X% w' L- ?  |$ h8 `  M) h1 q! }
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 [  d- z$ _1 c( z$ U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: ?9 w# B. K2 L3 R6 r<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) J8 p5 h7 A% [2 {

' @5 Z4 D5 Y& @& C我请你剖开它 . w% w& Q0 W  T$ V, Z! K8 H$ c

- Q' ]  V- {. e% ~5 s4 ^$ b& V/ r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% s. ~  }, u+ L5 S, r: a1 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-23 08:57 , Processed in 0.056292 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表