杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38586|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' V, c8 e" T8 I" j0 Q! U% V$ A0 l3 m. j3 t3 a' l8 O
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 v2 u. o$ }9 ]' k9 z& r/ s3 F5 F

; k' H" E5 j3 t. J% J8 p, Y
$ Y9 R1 q# r+ B" E0 Z0 O" f, l( l歌词我附在后面。8 J2 O4 B/ F+ [. P' q9 H
The moonlight is shining brightly,( _6 e1 U3 s; s4 d$ r+ G# P9 X
Making the sky glitter like gold,
- z! d; I# e* \. l1 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: Q$ O  C  g- o
The moon is shining brightly in my eyes+ u: P: Z  N: t* u
The sky is happy down to its soul0 O# a  J+ M2 B+ K* Q9 r
With the moon kissing it every night  \2 d1 C% Z) Y$ {* n  @! B
Seeing the sky content with its love
* U- M2 k3 Q8 ]' @$ jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 x& H' b& s2 b% ?
You needn’t fear anything) \) s. J: X- t  Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
! t5 e! ?3 u: K: h9 S; j  PEvery other word you utter is love
* f% G/ a" f5 K1 J9 K: G7 `: XI really want to know just how much you love me
# t' @! _: \, p1 LI love you I love you with all my heart
3 f+ A* B% o  BNothing can compare to my love
2 _& f* ?3 `7 lCan it even fill up half the sky, P’?
  H! @# ?) O/ X9 v2 W, ^! j3 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 \0 i9 e! ^% d7 u& e* _8 r5 h4 wI want so much to see inside your heart
6 A  a3 C" ^. }) y% _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ v: ]$ Z8 Y1 I3 D
I’m still filled with fear
8 ^6 x$ A* q+ o" \Your glib answers are like 100 silver tongues9 B4 ?2 H+ F; h" C) g5 l+ y9 K
I regret not dying9 r; v$ b* v: r4 z9 l5 G4 ~# s9 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! m: K) _. l2 l- k0 RWith such a tongue as yours,! b4 D/ P! x$ w* B) s
Your speech can’t even keep up with it) k' j* E' _- ?7 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, j* h" ~- k# t) f+ |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; {& P+ ]3 v5 Z# p; N! s, W, ^

% I4 u2 z$ v6 A( O) a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 V6 I( d$ R) i<P>月光闪亮 </P>
4 K+ a/ w* C, h<P>Making the sky glitter like gold, </P>' {' |6 O4 `& v  B+ E  g4 c9 T. l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 f* j; C* y6 U$ L+ M$ ]( D# ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% S6 ~, u6 D& {4 [7 ]' x6 d' A: h
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 Z% A6 j5 c! A! t8 b# J4 ?7 D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& e. }3 }3 X# I/ y6 A1 l( H3 j% S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 ~9 F& M& }8 H5 H( Q<P>The sky is happy down to its soul </P>8 W& X0 y. ?, F" k  E
<P>天空也陶醉了 </P>: u0 ?7 w7 e$ f
<P>With the moon kissing it every night </P>
) q0 x, e3 y, ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 r5 S& Z! A) j- U7 |7 N; a<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 m' S7 D3 G5 k1 q4 i<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ D7 `) h, r7 u& _. f; H+ E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 I8 H8 ^# }6 k' W; J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ M- P8 G" M( F8 H
<P>You needn’t fear anything </P>
( p  L( G3 t" F$ h* D; ]& J+ I<P>你无需担心</P>; z0 V9 I. T- O! O/ ]' I' C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. i. s7 m5 [# F8 @* A/ i  N+ z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( l8 Y& X7 A7 L, @* @' t+ h4 V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 r- y$ H( l/ P3 A! _* i3 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
! g* ]0 q9 `0 y6 l2 _, Q- \<P>I really want to know just how much you love me</P>" j6 s: H( D3 ~, u7 o: _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ c1 g1 g& p2 M1 @( W# s- W; p9 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 w* }7 O+ E0 z, M0 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 `3 t* p5 n. x) _! w$ k( q<P>Nothing can compare to my love</P>6 U% e5 f: v& X* ~5 {) e' G6 Q+ M8 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- A' B7 w9 D' J& F* x0 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 K! r$ u. h% D! `2 _( ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 F: d+ O" H7 a2 X5 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( j- ?- y$ j# [* c<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 f; d  a( N$ E6 S/ O/ q; M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" [5 d' R# D  ^9 a1 M3 l
<P>我好想看穿你心</P>
# q7 j! R$ _. f5 L9 n- P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># ?+ k0 I* h. ?+ L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 D0 v! @: u8 W5 g9 {5 b6 q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 e* W3 p- ?1 A( y6 m9 W9 ]4 E/ j8 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 }/ Q1 ]' \: M; e2 f4 O# K
<P>I’m still filled with fear </P>
. S$ \1 G' O- z' z: v<P>我仍满心恐惧 </P># t; J+ F1 F0 m
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% E6 n# b! Q  E/ R! I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P># l  s/ ]! e+ K& ^
<P>I regret not dying</P>
3 V7 f$ u  s4 E2 v% p<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ O! e% X: O! h1 s& U4 q/ N
<P>I only have one tongue </P>4 r# ]+ ^) B7 y6 x( S' a* R
<P>我只有一个舌头</P>* K( b1 t5 _4 s  y: V5 `3 J' \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& c5 ?& P5 b7 I3 o& w" D& z<P>它不是近于100,000 </P>
( s8 k1 d& B0 \: ?<P>With such a tongue as yours, </P>5 F' S) @$ T- r4 a6 f: w0 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" B- ~" [& a2 v$ K/ o* X5 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 v& k( }6 I1 \5 b! S0 ^1 _: ]1 G<P>你的话语跟不上它</P>" }* p: n8 ^2 l9 R7 E9 J% ?; Y' Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! x3 G6 D7 V7 e) E! Y# {/ y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 u$ k$ |: c8 ^9 V) l9 O% V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ l# M6 m, I: m# W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 H: N3 Q% R2 e" y! m, N' g. ~9 v+ J) i
我请你剖开它
5 y' q9 ]7 [: T/ L. ^2 R
7 ~* R- K' t! b& d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. b9 j& [' w* C( L0 }
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 01:31 , Processed in 0.047210 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表