杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& M6 R) \  H$ T7 u9 b

" o8 G+ f- h9 j6 J+ d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- m( t( x1 a) z  p- p8 D6 P
2 [! I2 w( }' d# V" q( d  C& G: P. Q6 b: a6 [9 B8 R0 o# l
歌词我附在后面。4 u, B0 E) o  ^+ m; B
The moonlight is shining brightly,/ A( Z5 t1 _) M& U" C5 S: l( H2 \
Making the sky glitter like gold,! U# _7 g( X1 j1 U" W5 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 E% o% h4 i9 i4 d% F0 DThe moon is shining brightly in my eyes" N5 z) c7 C# I* b" _6 V3 p
The sky is happy down to its soul
+ \' ?) r7 E+ ~) V% ~/ KWith the moon kissing it every night
& K( H. ]/ F, o, _Seeing the sky content with its love- f1 z6 k! O( u9 d1 @/ G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 [! W7 G) J' i- H% p/ TYou needn’t fear anything
/ V! h2 p# p0 A, zMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ Q$ T$ |* t3 O" AEvery other word you utter is love
* t9 w: m( ]  ]1 K8 d. AI really want to know just how much you love me
) J" }; L. I" b* B5 DI love you I love you with all my heart, d1 B2 {( W5 X( h) d
Nothing can compare to my love
! K* x$ H& U: W# G( kCan it even fill up half the sky, P’?) N0 D7 K$ Q: V* [; f3 c5 K- O
The whole sky couldn’t even reach half my love
% H6 G( o2 {: E- ~9 J) qI want so much to see inside your heart
; ^& S9 q7 O5 Z7 F; t# x. ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* `. `; h# v. R/ y
I’m still filled with fear) f- c" V: S8 n
Your glib answers are like 100 silver tongues
) Z% }& e: s5 T" O5 z2 qI regret not dying+ Z* G3 b. j, }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( t( e2 D9 O% C: w( q" L
With such a tongue as yours,- o1 w; ~: [- Q9 R  f9 [9 d
Your speech can’t even keep up with it) s; P1 o2 f1 n" d0 M* S! R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 ~/ j, A8 s0 K+ |5 m2 Z& TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ?- b& u9 O- x; ]( e& ?
/ k# T- e3 ~0 p3 Z9 g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! q/ P" @/ v/ f( {  x<P>月光闪亮 </P>: _' s' F, v+ H$ g' C- h+ ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* @& E: a; C" |3 r' M' Z% e3 ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>' q" a2 Q7 K7 x0 M3 |  g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ R9 t  i9 e0 d+ |: e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 k! {- s2 B# U% v' q) Y
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ _/ y1 ?; Q! d. X. S2 a3 P. j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 d$ q/ K* Y/ f' b7 J0 B0 o<P>The sky is happy down to its soul </P>
, i) f3 \9 A$ _1 b3 i% k<P>天空也陶醉了 </P>
( q. d4 p" M0 m8 n. I<P>With the moon kissing it every night </P>1 ^5 f- ]. E8 I# L' z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; O+ U2 |$ B/ o& C, s5 @<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 Q/ g% v( {9 Y6 d6 F9 Q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ M) r1 W$ ?: Z, |+ g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 x6 ^9 a" j& s0 J* Q) r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 g7 l( j2 i5 U- t( {. X
<P>You needn’t fear anything </P>
5 Q( t5 X7 {+ [4 c# y, [0 p. Q+ M<P>你无需担心</P>" |$ G+ M6 L3 u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ Y. m) T: @% y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 j! c' R, q2 U6 K% z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 @7 M+ e9 \/ |1 k<P>你说的每个字都是爱 </P>
) [! o* U( X' u- |<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ p1 D9 k, S7 r. V+ l" m<P>我想知道你爱我有多深 </P># j- |4 |( u0 o% S. I
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 F# x) ^3 {, z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- h# O% `5 ]+ ^6 H, e7 |. s2 P<P>Nothing can compare to my love</P>
8 S; W& f) A# n8 ^( Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, Z6 n" `  R7 Z- S( ~  J. J  R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 R' G% N: i5 ~# |8 \' c1 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! M' g  W1 w) S% G9 @7 S$ W$ m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' l! `4 e$ b* n+ W7 R4 r$ D* D) P<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 b% a/ ^) K. P# ]3 Z/ ?$ L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- P6 P8 Q6 C  V! Z. [1 G9 h<P>我好想看穿你心</P>
0 a5 _4 R6 K9 |$ S/ u4 ]<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ b$ X6 N* ]/ r1 r6 C- s  Y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, Q5 `2 W6 |9 l0 n) u# D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# b" |4 ~, t$ [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ O9 v, C: n; x) A) M- R<P>I’m still filled with fear </P>
" d' V7 ^# G& ]$ G3 t<P>我仍满心恐惧 </P>
) G# V0 ^" j2 f' s' U, N# x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 N! p- `( g  ~$ P  E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( ]5 A* n: q! |" G( g/ S! r<P>I regret not dying</P>
/ u( k" o3 X5 V) f7 u  t8 P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# _# T$ l+ H6 K% q) f. F3 Z<P>I only have one tongue </P>( J, c+ [, J6 M/ O* P3 m
<P>我只有一个舌头</P>  A: w) `1 |! B& T* J8 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" [; R% E  |! H' w0 O7 ]
<P>它不是近于100,000 </P>
5 I% E- w2 B/ D<P>With such a tongue as yours, </P>: n4 B7 v3 Y4 Q; _; t# ?. Y  r
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  J0 m) l* N" t3 S" k! S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! T. e1 v) v3 n2 ^/ V; {3 A+ l2 _<P>你的话语跟不上它</P>, e1 L8 |6 n( @  i  J6 w1 p- X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 K7 v* X" f2 C  d
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 j, {# f; a) K" N% c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 F# r* d; R3 o- H' N& C: d" `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , B2 W# m1 ^7 H: r, q
, o5 _" L8 G7 M4 I' Z) q
我请你剖开它
: t9 ^* a) O+ w3 F: [1 L+ H: S; s; R6 P0 H7 t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># {7 z8 l# `! f" Y7 q, s( T" h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 13:42 , Processed in 0.052282 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表