杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39276|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 H) r* D; Q1 i

* R0 k5 C# V8 y, }  G. D" z9 X/ O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  o$ m4 _" @- p" T" ?9 R" \- n
$ m5 O" l7 C- w( |

! o- \" C- X. H% \5 q. V! b歌词我附在后面。! ?$ E: c1 V% e2 C  J. [0 q' Y
The moonlight is shining brightly,
* e7 v6 W! b+ S8 a( cMaking the sky glitter like gold,
9 D! m  m. P. @. t6 FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ L* s6 @; n7 ~' mThe moon is shining brightly in my eyes" s' L( D4 X: q# I
The sky is happy down to its soul6 P0 ~  M' V$ G* F. z
With the moon kissing it every night: T, D1 l4 G4 R  m/ n
Seeing the sky content with its love
2 P) F2 h4 S; \$ t0 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 O. w! A) R3 u* k4 a6 mYou needn’t fear anything
: Y9 w; I; F/ f: h& D8 R. S! A! ^My love is filled with happiness, loving you steadily6 h9 K: a; Q* R0 o+ p+ b
Every other word you utter is love$ k9 k* Q( X3 w# F
I really want to know just how much you love me
0 o+ ~% }0 _( L9 mI love you I love you with all my heart
5 y' o  R) f1 L, S/ rNothing can compare to my love$ s% Q/ @" [1 |* e1 E
Can it even fill up half the sky, P’?
8 b2 m' d8 \. e: I; e, UThe whole sky couldn’t even reach half my love
1 V2 b9 D" f% t5 a& }% C$ q2 QI want so much to see inside your heart& k! d$ O- x1 ~; i: {5 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 `" X( F& d& c) {" II’m still filled with fear
4 J6 Q/ }: D3 @Your glib answers are like 100 silver tongues6 l1 A7 q  l9 c/ o7 Q
I regret not dying/ C' V# X3 {4 h# V$ g9 }% Z1 l0 z  }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; b' U( F2 C. m, v; N- N0 i
With such a tongue as yours,. a- {& F) M, u! K% w: ]5 n
Your speech can’t even keep up with it
9 x0 ^% d! z. D- XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 x+ x  H& K" T1 ^2 `) mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 M- T+ Q/ ?& r, q- S
  Y1 F- g" n! U% g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ D# N$ g  u2 M+ F6 m6 Y# x
<P>月光闪亮 </P>
6 S; q9 p5 q& @# R* w5 Q+ p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; h! L7 m2 [; h% X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 f% v- L/ _& Z7 r( M% \# k8 A5 X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" N' D; z, b; B6 a& X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 D( [0 Y& ~' ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. y5 r6 V- m( h" P<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ r6 k3 w7 d+ t3 o' t; H
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 G3 E: d0 O" ~( U# C
<P>天空也陶醉了 </P>, T& y8 t( B9 d4 b9 {
<P>With the moon kissing it every night </P>
& u1 U, {% q% T  r; v" k/ y' p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) r6 [2 `6 c5 ~1 ?3 P. q<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ ~6 Y" |2 k. ~% I<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 {! n- S/ ]/ H2 Y8 @$ W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># @% R2 R* b+ o, `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 j0 X2 A6 ~2 `% Z; E; Q# B<P>You needn’t fear anything </P>
- L, L3 s: F4 t- o7 L; I8 }<P>你无需担心</P>
1 n6 d+ r8 P+ r3 s5 w8 D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. U/ Z$ w: x! O5 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 r5 Q0 J% O+ s! P% {/ r6 \' u0 c<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& c2 W$ @, M9 w% I! G& D<P>你说的每个字都是爱 </P>
% {# l; H. E- m+ F: U) b<P>I really want to know just how much you love me</P>8 b: Z& c8 }6 L/ o- Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 e- K  o! R  r: ~& s<P>I love you I love you with all my heart </P>* i( e6 j$ O& D5 P0 ^% Q- ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( U( ?2 C* L$ E2 s: R* M1 J<P>Nothing can compare to my love</P>/ T  R0 C! g- ]  s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ ~7 e  f7 M* z: ^( T, _0 B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 H0 B2 k3 W$ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. u! S6 a2 K1 ?0 n6 {  V/ E: e; Y# W8 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ g+ w1 [5 F6 `2 ]$ k5 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" Q) r! j: F3 s  O/ b1 V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 F) v; w) Y; w  t, U7 e- Y! m
<P>我好想看穿你心</P>
$ A* B! i. ?3 g+ W+ W. q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- r# e% n) ?: i9 s7 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ _# j& I0 O, e) `* n+ o: y/ b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) `% m% `' L. L+ j, [1 Y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 A/ I* R# d( m7 V) J' E( l<P>I’m still filled with fear </P>
0 j  R5 N4 C0 Z) K; V# A0 e$ c' p<P>我仍满心恐惧 </P>) @. K( [# J: d, T6 t. a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 d) L- Q7 O. }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 N$ x. m* I* }' R1 |, ^<P>I regret not dying</P>! \# Y% m- V# y/ q! G9 n/ M
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 p7 ~3 Q- F- z' M( B
<P>I only have one tongue </P>
. k+ i/ ]1 ]1 M( D# R<P>我只有一个舌头</P>. z- c: t& x4 t# m8 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! i  i+ [* I6 w, K. h<P>它不是近于100,000 </P>1 I8 P* k: A5 B8 n) W# v
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 k3 `7 I! v% O) e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! Q, D  d3 c4 |- @$ _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ S0 ~) e  B% D! u) {
<P>你的话语跟不上它</P>2 i6 r4 M  S6 O- b" h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 n7 D% e  i! ^6 g! j/ i+ [3 U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 [9 G, O& ]$ b+ v+ C" J  h& q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) n0 W# {) Y  Q2 \/ D8 A6 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 }- x( U1 b  ]

1 G1 B: z9 h3 _0 Y, [' \我请你剖开它
( c7 Q% v3 }; D0 K
, t+ k/ G! c# g3 F" r0 D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" H! r" P. j9 d( l% f$ g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 18:16 , Processed in 0.055892 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表