杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46511|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) Q, h1 A- ]: Y% Q

9 q* G+ x4 H2 t1 Y! W<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, G, D# c% C* [0 Z5 V
; ?9 d. K! k/ t, ]! P
4 Q% g5 x9 e" q1 ?, k# C% u
歌词我附在后面。
  x: u- Y, }; L2 }1 cThe moonlight is shining brightly,: n. L3 Z* u" X( J$ T, Y1 P! S% `
Making the sky glitter like gold,$ b3 G! N. A. X
When I gaze at it, my heart fills with happiness, ^( _) |& c7 }0 n$ G; l: X* i
The moon is shining brightly in my eyes
# e5 }* F! {: g- A6 o- _7 l8 |2 ZThe sky is happy down to its soul. X% `5 k8 ?' [4 t4 r# N
With the moon kissing it every night
2 E2 ^0 o4 x: W  {9 R% U5 Q$ NSeeing the sky content with its love7 u) F7 }4 V9 Y+ c$ Z% E3 s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 D: K( n6 _& X! o
You needn’t fear anything
/ D5 S! i8 Y2 ~" |: y7 cMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ i1 c  ~. q* x- tEvery other word you utter is love* }" t* X% ]( G% |- \$ M
I really want to know just how much you love me% c+ y* B  }% Q6 Z* F7 H& V! {
I love you I love you with all my heart/ g; F+ `: h3 f% L
Nothing can compare to my love
: \" q& G2 m7 J) O( x/ T+ R# d3 uCan it even fill up half the sky, P’?1 f  [/ a3 S# ~  Q8 |
The whole sky couldn’t even reach half my love$ e; P3 R9 _: {1 H/ n' h" d
I want so much to see inside your heart
/ a' d* h. V. X) bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# D1 x! c# f6 j% bI’m still filled with fear/ K) Z: r$ S. ]. P0 H3 n
Your glib answers are like 100 silver tongues
" e4 M2 B8 b, G9 y5 hI regret not dying
& d/ @8 Z, T8 H% `8 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  m5 o- u. L2 s9 JWith such a tongue as yours,
& e& _: V8 l% l+ rYour speech can’t even keep up with it& i' ?" S' c0 K. }3 ~; \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- \% R4 A2 U9 V1 @# V, `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# D4 @3 s& x1 }
2 Z& D1 F! \" H  d3 `6 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>" m9 T7 x% S7 V/ s+ @1 d' z3 U
<P>月光闪亮 </P>5 l% m2 u& U5 V0 o' A( ^$ J3 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 P& V: ~  N! n: d3 B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ v+ L/ ?# t# A" C. R' z2 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  ]; w1 ?- Z/ ?# ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># M; A. L( O$ f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# B5 y* J5 |5 T4 M0 {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" Y# Y* y! Z( ?3 M( d7 ?: w
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" P/ q( M5 y. N; I" f<P>天空也陶醉了 </P>
+ }2 l. S: W* N5 O$ w! S<P>With the moon kissing it every night </P>
8 \3 W" j  D) o! o$ d& ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>" j: p2 }' z! N8 U8 N. A
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ k/ @: D$ r! l: p& F" _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: l- l; T' i3 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( p$ J9 I5 w  q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  H& f0 x+ r# Z% G/ }) [' r* ?
<P>You needn’t fear anything </P>& _( X/ J, h5 I/ ], k& ?
<P>你无需担心</P>
. |' N. L9 r8 x; _9 `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% \' b7 Z6 ?$ x, Q2 Q2 N# T$ i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 ]2 e7 r2 x% f4 H% d8 y- S  e0 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& Q7 n4 w* s2 `7 B/ P<P>你说的每个字都是爱 </P>1 m9 ?: y& a$ t+ V
<P>I really want to know just how much you love me</P>$ s3 a% ?" Z& A: o2 x, w# Z: H" F# j
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: B. i  X. F0 _2 j<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 v: a0 S1 }0 G5 J9 [1 _% M: F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 m, ^. Y3 C6 K0 x/ w<P>Nothing can compare to my love</P>
& F( ]* |- K; q$ Y9 c; N0 Z% J: N<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 _( c1 ^- {0 F( l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. r5 c5 K1 c- M# n8 |0 [3 a! I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 R0 M% D  L2 D  K1 j" ?' e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- {- Y' R1 {4 Z, K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( N% P0 s6 t) x0 u2 R" A5 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; z& z. \) M. m0 O. E2 ?2 a" ]<P>我好想看穿你心</P>
& p2 x- L: M9 M& [3 x$ y0 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ V' t0 t$ O! |* Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  A: W, l6 \! J4 I8 f<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# }. r$ r& [( ~5 D. [6 `" s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 Y: u3 c( B9 f5 m<P>I’m still filled with fear </P>2 z6 ?! V* {; e" I
<P>我仍满心恐惧 </P>
; E( R; T1 P1 D  C) k" e4 v& I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% L9 j4 W+ g/ }, k
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 ]+ M% z$ P* t: r+ e2 B<P>I regret not dying</P>8 E% H8 [9 \4 }; D6 X6 h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; ~5 A& X/ [) W: l5 c  U
<P>I only have one tongue </P>: {# f: E9 _( W- A
<P>我只有一个舌头</P>$ W1 C. Z' U7 Q) b; C. y, R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: N. j6 F* H+ I7 l
<P>它不是近于100,000 </P>
( @- ]% j- [  Z3 S<P>With such a tongue as yours, </P>8 H3 I! ]1 W3 j( g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 H' n; O% f8 \; a! s4 T# A<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 c% E4 r8 E8 u2 Y) j<P>你的话语跟不上它</P>
; A$ b) V8 Y$ A, i: |) p# h$ r/ |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& @$ m7 L  o9 Y$ F0 M. s4 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" u9 U5 ^9 |8 k: l9 E: o3 e- Y4 _: R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' W: U# W# K, Z. o# t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& S6 l) N4 |/ K) K" R. I& X& J; w' x7 T  n+ o8 l
我请你剖开它
  W. |  R( C, U+ L2 S7 z7 I2 `& o
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, I, K0 V2 J* R7 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 17:38 , Processed in 0.048344 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表