杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39750|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' b3 z, K, y, x( \/ |  x% X4 q- Q" Q3 X( J, k# L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 i4 h. [. G: @& m

) ]8 l) R2 w! J* h, e& Q
" {' p4 x- p6 i. f1 l歌词我附在后面。
- M+ O/ |! k2 ^/ K% u3 }6 |The moonlight is shining brightly,
% }/ W7 F9 m# ]0 mMaking the sky glitter like gold,7 u3 }9 ]% a( @; E& \* k
When I gaze at it, my heart fills with happiness, [, r5 c2 r1 C. ~) M% B0 `
The moon is shining brightly in my eyes' B& {; B/ N5 C/ ?% ]0 s
The sky is happy down to its soul2 V, O" q+ v  d  q
With the moon kissing it every night
5 X2 J$ P7 k  q8 z( G8 ?& LSeeing the sky content with its love
+ s1 F. e5 |/ D+ uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) V  v0 y& e; x2 T- I0 y
You needn’t fear anything$ D  v! m% M' D( V
My love is filled with happiness, loving you steadily+ T* \3 p" i/ ^/ T, T9 `# ^* L
Every other word you utter is love
2 Q$ ^1 g& N4 ?* T) \6 e7 ^5 CI really want to know just how much you love me1 M, _, N, X0 ^
I love you I love you with all my heart: ?% J! D8 i- M) s
Nothing can compare to my love
( h2 T1 g- r9 K  s' @4 @Can it even fill up half the sky, P’?/ g. n& U0 P& l3 T- ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 T5 y4 A" ]6 [& u! M& l: H" CI want so much to see inside your heart' r) ^- T2 O. @+ Q0 @# Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( ?8 l2 h* G( U: @/ z' D. m
I’m still filled with fear8 A0 K% ]4 `7 o. O7 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
, x& m; r' h+ o6 eI regret not dying
, _+ J0 N$ J: A+ G* B2 KI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. O9 m$ E" r# Q  H+ F; r8 wWith such a tongue as yours,9 @3 v3 z8 [& V
Your speech can’t even keep up with it) X# J7 `0 r9 {
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) M! v  k: g! {, I) ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; ^+ a$ d/ t$ }$ I: l& {  z- M' Q' u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 {4 m( g  p1 b& p  e- A
<P>月光闪亮 </P>8 a, {& K- p; z" L1 B7 f$ X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ g' C/ ~+ v2 A$ C9 E& j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. Z) f, K) b5 T; ^) C& C2 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 W' Q# |; w! W! \9 H8 Z6 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 [" e6 A& o/ c7 Z+ J! @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  _6 O. J2 k. d+ a4 Y  |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. }$ E* Z. v' _, \<P>The sky is happy down to its soul </P>0 E% {' _- p- E
<P>天空也陶醉了 </P>2 R& j( v3 d. [; z
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 Y# R% ]% \0 d  _) A$ E<P>月亮每晚亲吻它 </P>' W; H1 h7 f% U; \5 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ E6 z( A3 I9 U* j+ N4 N* ^7 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Q- A/ P5 B/ b) t% Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) E8 G% Y/ v; r" K6 k$ J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ K0 T, Y+ A" `: E- a<P>You needn’t fear anything </P>
9 r9 B  X8 [: l2 m/ Y<P>你无需担心</P>0 E6 N0 e+ R( I; C  G' R$ Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 M: V: i+ R# Z; n1 f% t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 b/ t8 a- O4 S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. k1 f* E! e) j, i
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ @" Y  U! A& k' d( m5 G& e# C' g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
! k& R% v7 m9 x3 F0 Y  |; g<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ P1 q/ ~8 x4 P9 j, u" O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
' Q! j! T8 z0 L" }. p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 r( G4 i: H6 M' p- V' K, N3 {5 S<P>Nothing can compare to my love</P>
" F: `: C2 L% P: l" Y/ N1 R8 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! @" V& P* p$ z& d! e3 y! M<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( j) ?& Y+ V# n: f! T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, L6 [; Z. c' w& J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 X9 k6 o* E% K" }& g  B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ L, Q5 c& M: C. ?2 u( j( i1 D0 A* V4 h! r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: E: T6 b: y0 k3 X1 [
<P>我好想看穿你心</P>
2 c$ K, Y. l, C2 U1 H1 a<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 k% Z$ q1 Y8 Z% m2 b% s2 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 E" S+ `. t; t) |0 {* S<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 B+ L+ }, o' J+ S" d: X+ E+ Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 p3 |# A, i6 l1 d' C8 c
<P>I’m still filled with fear </P>
6 J. L0 V* u) \8 z1 t$ w5 a5 G7 _<P>我仍满心恐惧 </P>% G, I. U3 ?+ M9 h- H& \5 i: x8 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 M8 ]2 ]  k, A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' |2 d' O3 w% W4 n/ E1 K
<P>I regret not dying</P>" T6 U" S  c) f' f8 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* E& g9 v# w& w<P>I only have one tongue </P>
6 Z" g0 e9 l/ B: u( I1 A" c<P>我只有一个舌头</P>9 F; j) F/ X7 f/ C9 P3 ]& B' ]3 Y# F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ }6 x% r) N, Z/ C
<P>它不是近于100,000 </P>( F) C( G. j' I  ~
<P>With such a tongue as yours, </P>8 o/ B: m! i4 \/ x8 O& h! d( M# v5 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 |' Z/ b0 l# R0 m0 r* B- i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* _  p( ^: Q5 K8 y( m) m
<P>你的话语跟不上它</P>1 x1 O2 n# `  p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 d$ `$ z. @) V( A4 B7 x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 d3 G7 `7 ~9 {% x+ P8 d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' B) y7 v8 ]6 z/ V7 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ `, X. i3 X0 e) x6 n
0 a  w6 M8 f% J: Q) _5 h& f/ M: Y
我请你剖开它 , m5 J$ W+ u0 X$ p9 i
' g" \3 T  A, g4 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# R4 ^8 h* f- z! f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 04:46 , Processed in 0.055976 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表