杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36028|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 f! P4 J/ p% ^$ J+ ^# P5 D
$ B6 Y) `' k$ J2 M+ D5 m* U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ A5 t- R( l3 B0 ]! n5 U. }, D' V
/ [) k$ s9 t1 `7 t7 B, Z/ U$ h6 Z  l0 I
歌词我附在后面。
$ \6 r, u6 b/ X! b' `5 {1 c/ z/ TThe moonlight is shining brightly,
7 u. ~8 p% C8 XMaking the sky glitter like gold,
% _9 u1 Y, J8 H" J! f+ w  MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% M$ \' N# g! ?7 I7 BThe moon is shining brightly in my eyes
5 [% l8 L) \1 z  J* t) F: R% t; i! RThe sky is happy down to its soul
$ {+ _" T8 R% g  D& G% ?  pWith the moon kissing it every night+ s+ g* H2 I6 c$ ^: N8 Q
Seeing the sky content with its love
: [- H% p, E' G' {4 n" ~# KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 x( @) ]% k9 v- {9 s
You needn’t fear anything
  j# h) }$ M! ~& m* O' QMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 @- P# Z5 x8 N8 o% {; ZEvery other word you utter is love6 ?0 r! p. y  g3 H4 g% Y3 T
I really want to know just how much you love me
& `) t- a; U2 s1 f+ YI love you I love you with all my heart
* S' ~+ m3 x, J) M! C6 H' kNothing can compare to my love! B/ B3 u3 [+ z
Can it even fill up half the sky, P’?
6 p/ G& |8 ~4 t: t# d) {The whole sky couldn’t even reach half my love9 A7 M) W' H: J8 G0 c
I want so much to see inside your heart$ D2 T- u& C( H; g. s3 E: c6 C( v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 N5 Y5 ~6 A9 g, ?* \5 q4 MI’m still filled with fear/ S* G! G( o6 d
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 d* n7 ?0 y5 yI regret not dying0 x9 `; R6 |+ W- |! r; i$ S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ I% C4 P4 n3 l" E. |" N! K$ c
With such a tongue as yours,
* A  S, i8 r7 N/ \- A  uYour speech can’t even keep up with it# U, B" h7 J3 t& H9 k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 [0 o4 F, S5 C) p. ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 V+ s8 _2 R+ ^& J3 w: t, j
% P" ?) J7 m: O' I9 Z9 [' ?% G* B6 ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 N% ^, D- _* e* C, f<P>月光闪亮 </P>- k8 C. R, C" k( e
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 z8 A+ z. q4 U1 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ X3 Q+ G9 v* o( c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 [! W) B7 y' x/ M  {7 G<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ `3 s, t% r( {- \5 r9 i4 S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- B0 `& \) n9 i- c1 b# k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ w. K  Z3 j% T- @6 `- B<P>The sky is happy down to its soul </P>- {) N+ P0 m& Q" Q
<P>天空也陶醉了 </P>
  j$ T7 [; J2 `, t8 e2 _: M<P>With the moon kissing it every night </P># [/ ^+ M3 W8 n9 Y. N; S) A5 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 w7 q; J: v7 a! S! m3 k/ x; j
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ p; ]. e' Q1 Z  K  g3 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: t$ v1 k( ]: ?" B4 e) a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. H' T/ r; i9 {/ H
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- Y6 A8 P+ T+ M  K
<P>You needn’t fear anything </P>2 B- P0 n& P6 V: @. J! \% B
<P>你无需担心</P>
% I2 K" F5 G' J2 h5 N& Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 f; A1 M* \  t: i# Y: Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 Z) W# z6 ]! I) ?; \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. v" n$ A' ^# J# t( a0 _; Q<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 J# M, x) x- w<P>I really want to know just how much you love me</P>2 G; d- _; p' v4 U1 a; ~8 |: Y- N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: |  A& m7 M) y& A* Z% [<P>I love you I love you with all my heart </P>
* c( {. D' `. T% m" A- V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- }. G3 ~: c$ W# Q6 }
<P>Nothing can compare to my love</P>
' `2 q1 g  N* H2 O$ |, L' f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 v! ^+ W$ M9 Z1 I4 Y7 m3 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 {  S! H/ E* t1 Q: \8 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' B' t. R. m; s0 s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 F4 R3 E# R, ~4 R<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% [3 {: _" i7 V2 k* n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  G" p% z; }4 y1 k! t<P>我好想看穿你心</P>
. M7 f8 f3 n+ U' [) C3 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ D3 z+ x7 P4 n* f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) P5 [; E+ u6 y% R1 S: [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" @9 {- k. n! U/ }0 r$ i) [& R! Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% i/ e+ W% J' Y8 [2 d+ J. Q<P>I’m still filled with fear </P>0 \/ ]7 P5 {5 ?% j& H
<P>我仍满心恐惧 </P>/ ~& T6 n5 h% K; y
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) a: _: ~  H) U7 K# j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' K9 q: ?0 B0 K# K. W
<P>I regret not dying</P>
. X: }. {. b& l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- ]  o$ p. i( q! u$ O* v
<P>I only have one tongue </P>
; O1 _5 T, b* Z9 ?<P>我只有一个舌头</P>+ `3 J0 [) z/ n" c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ x0 U' B$ l3 S<P>它不是近于100,000 </P>( q5 L& x- G. O- C* {* N
<P>With such a tongue as yours, </P>
' c& \; e# f5 m2 H3 W5 n3 o4 s0 t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- N3 A0 ~/ a$ P0 K) u3 P; |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 y2 R% E' S0 S( I" K7 G<P>你的话语跟不上它</P>3 H# W- y. [$ ~2 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 t0 A+ @4 h$ ~5 ~: f" ^, E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  g8 e/ t( j  v7 N  V. F% r$ D0 A+ k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' s1 _" q8 U% q% N* z. u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " m" T7 E4 }0 m3 z2 {
* {" v9 {7 g, `! [8 T
我请你剖开它 ( h, C& U( M/ n5 t. J- ]( b" Y
8 r# |* _& c# |5 A, ?! y: K; U7 {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% J) O6 x. K5 V0 W% q6 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-14 10:13 , Processed in 0.046778 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表