杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39119|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ x1 q: B# [! w1 Q: y
9 b( \0 h5 M+ Q. c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" c7 t5 T" t* L% X

+ Y1 [) U) ^: l
7 ?1 z9 Y. y$ ?5 t歌词我附在后面。) i4 s( [$ W, }, l& `# P
The moonlight is shining brightly,$ i+ _+ }& d' I' u8 S
Making the sky glitter like gold," w. d: b, ?* l& A/ l5 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* v, a; J: B! N# T9 O4 B7 yThe moon is shining brightly in my eyes: F- a* z, Y5 h- [
The sky is happy down to its soul
6 k1 G; t$ s  a% r/ X2 lWith the moon kissing it every night
# T6 h- B& W/ k, K0 E: GSeeing the sky content with its love
# i9 [( \( Y4 [! y# ~3 c$ Z  KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ g7 \' j0 P  }8 R; k0 @. V3 S* m
You needn’t fear anything
/ h5 q6 o4 V! X& a& k+ R' |My love is filled with happiness, loving you steadily
2 U) ]: q0 O" z8 l  @Every other word you utter is love3 T5 H+ \7 ]5 U4 ^7 S* S- K
I really want to know just how much you love me0 z6 c& z2 p6 w+ s
I love you I love you with all my heart
; f( O3 e9 T$ c2 U6 r: M& a) p+ ZNothing can compare to my love
6 P/ w  z7 J3 MCan it even fill up half the sky, P’?
) c4 f" {; Y: t7 N" mThe whole sky couldn’t even reach half my love3 C+ }$ ~+ C- J( ?8 y
I want so much to see inside your heart: E# v+ C: u4 Q% w& ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ y% z$ V' T' }% N  K8 _' m4 H; ZI’m still filled with fear# R2 s1 \. }2 S$ ]/ c1 b
Your glib answers are like 100 silver tongues; T7 r+ v7 E9 u1 P# K
I regret not dying. E- n3 D2 k& o* S( _; G, p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 y; g" t4 n( ~/ Z5 t
With such a tongue as yours,
* i  G( W% t" @" L7 u) MYour speech can’t even keep up with it
5 z, l, S8 l+ k9 B4 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. o0 U* r% o% l( ~% m: wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! V" s/ c& V9 y( I7 K7 i
+ r1 B2 b0 g& I$ t, x% ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 f1 d7 S  A, u# M( {6 I
<P>月光闪亮 </P>9 J9 G0 i% _2 k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 E3 y. r( F  J8 D; V4 R- d' g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ S! {/ v1 I/ Z9 j8 Z: X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* Z  x2 N  W8 m6 l& {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  g, r+ w3 e9 T) H- C$ u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, N) }/ N- A, b  H. s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ j- D9 u8 ?- ?+ z<P>The sky is happy down to its soul </P>
& k* I3 d. H" Q* Z<P>天空也陶醉了 </P>
* A9 s; z% u9 u  P8 A, p<P>With the moon kissing it every night </P>
# e' a/ k+ [8 H4 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>) q$ V8 D2 K8 j7 G9 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 g0 e, W! I, T6 n( B8 [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: ^6 |* j8 Y& f6 A  G8 u* d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* Y$ k4 \7 G2 |/ f/ h" c
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 R- F0 R* T; y( ^% F3 h1 |<P>You needn’t fear anything </P>8 ^* f. D3 B5 x3 D6 p
<P>你无需担心</P>6 q2 ?1 T3 R  y- d" w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" N  x2 s$ K" @# ]# `* h. |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! P1 x4 e6 \" S+ Q  ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 B+ w. M3 H1 p! ^4 _: |1 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>" a8 O& v6 V9 |/ H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; k& Z/ ~& ]! c5 C- O, {" t4 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 ^* n7 l8 [% o6 @<P>I love you I love you with all my heart </P>2 m" n$ ]4 K: \  z  |* ?0 ]4 S' E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, O) N/ j: _# B<P>Nothing can compare to my love</P>) j7 t, _- T6 k# E3 n3 I* H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 k  `1 l5 @( e& }1 j8 J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 H& X6 f2 p; _  R4 d9 l% H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% \* O) ~/ {0 u+ C: T3 e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 W2 @9 b$ M% g+ Z! Y0 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 F- V- j; G: m3 g( d9 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 Z7 Y8 h8 u6 t+ g3 R8 p+ W+ q
<P>我好想看穿你心</P>
7 q2 M) r) J' S' M1 {: L! {- Q$ S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 K" h9 \* S  O# t/ B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 h0 R+ @! Z* [5 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% `3 J. U+ |4 K8 _% P/ R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 n* n+ H, C- s) Z! c<P>I’m still filled with fear </P>- ?* _% C& p  z' u; S! |. C% ]
<P>我仍满心恐惧 </P>$ f2 R% O; D% _0 R$ ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 w% q( G8 ^: ]9 w+ L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Z/ U( o; m5 e$ a4 s2 d, W
<P>I regret not dying</P>9 s7 ~' {. ?, [: r7 L  `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 }/ Q( ]8 G' \# V* O7 ]7 r
<P>I only have one tongue </P>
8 \. s  z0 j% ~<P>我只有一个舌头</P>
" G$ W8 g* F+ \+ Q$ H! M- L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% l0 @! d3 [) \" M5 N( F<P>它不是近于100,000 </P>
( B6 D" s: ~! O0 q2 c<P>With such a tongue as yours, </P>) H! B& h! R  Q4 ]0 {; X0 }5 S9 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 k% Z( v5 e' G' u5 Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>. Q! x* G1 a( K* t! W% c3 I
<P>你的话语跟不上它</P>2 @" V0 r7 Z+ M8 y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  d2 i# H2 _- e3 {4 V+ w& A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 v, D& u$ n' K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: Z9 B7 h/ |  ]3 y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 n* i% v# q" `+ {8 M' `6 N0 x4 H
! Q7 h/ R9 a0 A, K. T4 o; E
我请你剖开它
, l/ o# H  w* x. j+ M
+ Y' E. f, o6 i0 n- s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 Y2 w2 Q1 |3 \7 H, z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 23:50 , Processed in 0.052362 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表