杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46515|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 t  M; A3 a$ t+ x7 u) g( p0 D5 O9 W; T5 H" t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ b5 _6 ~! M4 i/ _, u  j% y& t5 k# k, f# T( [
, e6 D9 X& W& K7 `; ?- V3 u( s: r
歌词我附在后面。
; B, K7 s# r3 u. x- u/ ~The moonlight is shining brightly,
+ W0 s- h7 I& Y! {Making the sky glitter like gold,( _- `" r0 o. l/ K' s" w* n% w
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 {/ d+ ]3 g+ w5 j6 P6 o
The moon is shining brightly in my eyes; [4 b4 l% d1 X! ?$ n( @
The sky is happy down to its soul5 J$ n3 E6 S+ r! m4 w4 Q
With the moon kissing it every night
+ P9 K$ F+ S$ z( K' V, @6 T# ^+ lSeeing the sky content with its love. G) a7 S5 h. ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, n: ~3 j4 M5 ?! MYou needn’t fear anything# Y% j0 R1 p6 t  x
My love is filled with happiness, loving you steadily# R( y! c/ [1 E7 r3 f
Every other word you utter is love- ^, i0 Y+ E$ ?" R- E! U
I really want to know just how much you love me
6 B4 w- H" P8 N' T  _) m! yI love you I love you with all my heart% e7 V# a- o7 i8 X1 c
Nothing can compare to my love
/ Q' d' ^- k" p5 ]# o* e6 PCan it even fill up half the sky, P’?
- F: x7 _5 ^7 x$ G6 O0 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love" X1 Q- T. j/ J7 {; A1 b, @
I want so much to see inside your heart
, A" i! R% x) O0 ^4 NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Y: \6 e8 x9 g0 P* c& Q+ [9 DI’m still filled with fear
$ j2 S; V" R' \6 T) O. y) oYour glib answers are like 100 silver tongues
, R0 ~5 z6 w% e& |I regret not dying
' c# s7 L0 |; C: W' Z' w) gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% \7 i! J4 Y$ |: \& {# a) JWith such a tongue as yours,
! Y; \& H( o/ s5 r% \Your speech can’t even keep up with it$ X" S6 c- ^5 Q5 S) r" y8 |4 v
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* D/ N9 Q7 R' g. K. Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 O+ I  o: f% m) t: X0 R

6 X7 S0 o2 c! ]! J8 D. b! S+ }$ a<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ o6 t; R  r& q& v0 T5 |; e% q
<P>月光闪亮 </P>5 K& P; F3 |7 E( I' t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ K( \9 c+ g4 i; i9 c# l6 j2 {<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 F' y) O9 ]2 c" q' a% V% p7 W. Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( N( m9 G) Y. k0 a8 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* T* L( \! {. T$ e) z* N. D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 |6 w3 k3 \: X/ A3 k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 J/ q! T+ q3 Z: Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ N9 {+ @- b- t& m3 c
<P>天空也陶醉了 </P>
( K) Q& A7 D9 n9 C1 f- I% q. u<P>With the moon kissing it every night </P>" h4 [; \" ~/ }! O/ a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" B; I! ]4 G# t0 {6 {4 a+ `<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ Z' ^% v0 [, R+ e<P>看着天空满足于它的爱情</P>& z$ t1 J" W! f. a+ U7 Q+ p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' t7 M( U# C: k. I* K' V$ E0 |1 L; u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! [) ~( J6 i" k  l<P>You needn’t fear anything </P>, E7 y/ n/ r$ G: E2 ?5 p: X! Y
<P>你无需担心</P>8 m. G7 T! |/ G% d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, Z8 U8 g  C3 h9 z; v; G9 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ G2 o/ b& I, n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ p) l# y3 e9 N+ E9 t$ W; u4 `4 q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% r+ Z; e+ j! ]0 G: |- r<P>I really want to know just how much you love me</P>: ]5 @$ B" T0 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. X* s) e5 e% V0 Z<P>I love you I love you with all my heart </P>0 }6 J) S0 w$ d2 v8 |& g# z4 J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 P+ i6 b- T1 t( h
<P>Nothing can compare to my love</P>5 @: Q& \5 _( B3 x. ~& Q' g5 W2 W( P
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ @' U% C) v# s4 g6 u* [9 P+ o* `; Q$ R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! U4 o" m5 B$ ^: \' i( X6 S$ ?+ f% K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># s! d1 o4 G# X8 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- u7 _& k9 K( i! [6 ?: H' X- G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ v* y' D. a7 A0 \0 a, K, z6 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( n. P- F( }: S% n0 N
<P>我好想看穿你心</P>
3 T) J6 A) Z6 e* a& ~! N! f# q2 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 d- l5 `) Q% ]) q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ Y; s  k2 `4 z/ q  W' w
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& B) w' d& x3 Y: h<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! b7 z6 O* E6 W5 Q
<P>I’m still filled with fear </P># u, K7 ?0 `7 d, J+ T1 b1 E
<P>我仍满心恐惧 </P>
: W+ [9 y8 u" c  y+ i3 y- q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- F7 l4 w- H% u- v, ?' @. e9 w# t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 `# K% y; R3 H! R7 N( P8 D<P>I regret not dying</P>8 L' x' v- b1 ^0 {" _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. o# Q; D' f- q- n
<P>I only have one tongue </P>
6 t6 Y2 ^+ O# J" j6 x" k" p+ C<P>我只有一个舌头</P>
% N) r; k  e9 a7 J7 P- U0 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># Z; L7 w; P/ _4 c' d9 O
<P>它不是近于100,000 </P>$ J6 h  M5 o) m, t) w
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 L$ T; Z! r4 V8 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ @) C8 D) _. a' [# J' c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ p6 L6 h& T. U( V7 R% c7 C
<P>你的话语跟不上它</P>  l$ `' N7 a: ~9 t% A1 r- n" t# X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) F6 j5 K5 Y7 v5 f  I9 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* q, Q0 Q' g, ~! y2 z3 u- O; z: O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 T" X. T: g3 O: |, F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. k& m! J$ Y0 R% m9 U( C' |: z
6 r& J' Z- q0 }" v2 e% A我请你剖开它 " |+ b+ |1 b) u
- j% ~6 K& ~+ j9 N6 G6 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) a/ t3 e2 P9 N) X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 19:10 , Processed in 0.131423 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表