杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39341|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  ^1 i5 f$ `( @
3 k- k2 ^: ?( E5 ]5 x) p/ X
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ f( G+ j. k- s4 K0 i% C/ k

( u3 L9 S6 s' z3 h' H7 ^3 G
! n2 C6 ?2 d, T& j. S  o# c0 n歌词我附在后面。! o" \1 |: N0 g: `; @$ p1 Z( E
The moonlight is shining brightly,
6 O1 ]+ I8 {  P( e: f% Q7 K+ U+ aMaking the sky glitter like gold,) u" C# h/ `% d
When I gaze at it, my heart fills with happiness+ ?# o% E2 _5 E' G
The moon is shining brightly in my eyes, u2 R  K. e: q* {1 e  m# }8 _
The sky is happy down to its soul
5 V1 o! K# Q: P; Y/ xWith the moon kissing it every night
3 b" p* I0 U. @  d5 VSeeing the sky content with its love  }$ p  {0 c) k" v4 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ [, X4 J4 i! I) ~# [1 [9 a4 fYou needn’t fear anything0 g# }3 V! S- \+ K
My love is filled with happiness, loving you steadily
  I. k5 ?' j# l5 m) }; zEvery other word you utter is love
# ?) `1 D) m/ g8 b1 i& gI really want to know just how much you love me
4 e" \4 F. y% T6 T: U; fI love you I love you with all my heart
2 ]) p( h$ \0 t1 A: JNothing can compare to my love/ P* R% q2 z( m8 Y
Can it even fill up half the sky, P’?
5 X  F( h, ?; g9 h; PThe whole sky couldn’t even reach half my love" [- P. r* w" ^  u$ v9 k
I want so much to see inside your heart
/ W+ Q3 ~/ |/ @+ g% ~  `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) k) p2 ~% F3 l1 e: j4 o2 f/ F
I’m still filled with fear0 B& c- t& Q' Q, z9 r1 u
Your glib answers are like 100 silver tongues1 O* q( \; t& \1 j
I regret not dying
6 ~4 C  k5 Y  k6 }1 i! G+ yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; W5 Q5 e7 \+ N0 _5 K; T4 nWith such a tongue as yours,4 n" W+ P" x$ Q; m4 k
Your speech can’t even keep up with it- l( G4 n! Y$ e$ Y5 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 q5 `, P! f1 \$ ^* `. B  ~+ q7 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  J! y/ |9 c2 e; l: ~( a* u& W
: O! ]* @6 n, z2 c! g3 ], F, i$ P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 N! F# o6 X, R( H9 V( g: f: K& T9 c<P>月光闪亮 </P>8 r- m0 o2 ~5 L+ {  Q. j  l) m5 c2 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; ^0 E: E8 z& \0 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! Z; K: B& B  |" u<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& n- R6 y$ U4 z& L* W6 T  \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 ]3 U1 w; r! @; Q+ D<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! z3 u' i& l& }* {$ \9 Q1 F' B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 x- T+ d) U% h: ?  R! P
<P>The sky is happy down to its soul </P>* h9 B1 J$ |/ q& p; ?$ R1 W6 e6 L
<P>天空也陶醉了 </P>
# h0 P8 k" W7 p<P>With the moon kissing it every night </P>0 X) Z' F; L5 \) y, y/ X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) \& q0 U/ A1 S+ J# A1 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 X+ T6 u' }3 |) d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 v5 D' C3 s& _, B9 E/ G. l5 P<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, g3 {8 s& O0 a5 f/ L9 ~( X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 L) D3 e$ o) t8 [
<P>You needn’t fear anything </P>* |+ r, n& |: W. z- _, Z& M
<P>你无需担心</P>
) ~$ a0 C0 R' c5 F; e0 C- S, ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  G! `  x* Q9 |* ^2 y) k  _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  i: q% b+ f# q) P* w: R$ e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* X8 S* Z* {! H' c% q$ \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 P$ k! l0 x7 {5 t, H<P>I really want to know just how much you love me</P>
( `* w$ h8 ~8 g; e8 {: n7 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 z# Z* m; a6 X1 S* f$ m: j
<P>I love you I love you with all my heart </P>; c, Q  L' Y0 N2 l2 f# B  h# t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ I; K( \0 \  _3 x# J0 p2 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 D+ }' z' D( y' \/ {<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ ^5 c5 K; c$ j$ B, ~3 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 I' b: Q  O# W. |! ~$ `: x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, Z6 J0 l% x- F" n  y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* u+ J: }2 A# Y, W, x0 G<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 i8 |* q1 m/ r. `9 U! r( H, I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ^/ V0 y1 D( E6 ~' B<P>我好想看穿你心</P>
4 y; \# r" M9 {+ V4 r& F7 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Z8 L2 O2 W9 c! p  [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& X# Y$ a" n- o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 k. J1 S$ E4 C4 @% @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 S: S$ `6 \5 E- ^  _& o<P>I’m still filled with fear </P>
  e9 i  v! X( F) v9 T3 ]2 k% Y<P>我仍满心恐惧 </P>
/ x+ O8 g4 r, d; Z( _6 a( d$ {/ Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: U8 T& M6 x, s8 {5 t& u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  r: Y3 i) B0 C3 U
<P>I regret not dying</P>" J( ?3 C$ r) `: U$ z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( ^- i9 m) ~) o) i) D* ^) T# E<P>I only have one tongue </P>& b- d. q' a; g( M
<P>我只有一个舌头</P>
% N1 ]2 ^1 @4 k. I<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 t; ?1 w. F  C$ j: F$ V
<P>它不是近于100,000 </P>
7 L% [& r/ m% U" I# _: @0 |<P>With such a tongue as yours, </P>
/ ?0 \9 ?3 T0 S/ T+ D  ~2 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 y9 h/ H$ b1 m7 Y5 k1 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  E8 {( B1 @+ n7 P; t5 V* ^<P>你的话语跟不上它</P>- T* x' F) J; F; i: D; o# d+ }7 C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! C! l# G% @  x9 E# {0 C/ \1 m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 e' G' _4 T% D& y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- E8 p1 @) T) F7 A, }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 C) Q7 ?  \5 p3 e

4 l7 X) \8 b, }+ M$ R6 B5 u3 o我请你剖开它 4 d6 v' b" O& I# o  P' m

+ ?. H" e; e* B+ v1 E2 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ E7 T7 [, F* j4 g% C# Q. m2 s8 t/ H4 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 17:16 , Processed in 0.066305 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表