杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39733|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 P; s, m' u- r' k$ e* ]- j0 w8 V
) g8 J7 Y- S5 e, [3 R7 i3 j- Y( H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% F% z9 Y, I; p8 }8 ]

) ]& f/ N9 @& I3 u! ~+ B% F( D. C. V; r& G+ E) w4 F- q
歌词我附在后面。
2 J" t$ a6 \! M0 z/ ?The moonlight is shining brightly,) V3 I! t9 ], \. i  G6 O
Making the sky glitter like gold,
) ?. Q; k  S6 R% {% aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& E9 v& ~5 C) g+ h* t' Q& JThe moon is shining brightly in my eyes2 Y9 ^8 ]  D" B# g1 V+ O) I6 o9 G0 b
The sky is happy down to its soul. I( x/ u& v+ d8 P5 ^% t* o! U6 i
With the moon kissing it every night7 V" O- Y6 @7 i
Seeing the sky content with its love
$ @# L2 \9 o2 F- TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' V+ P3 f0 J/ r3 ]% @You needn’t fear anything; e( ^: x% I! e5 U  N/ V
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 @& f0 E3 T- q! @9 b6 u$ lEvery other word you utter is love) ?9 j8 [- L9 u' D. ]- q( N0 D
I really want to know just how much you love me) Q& t% J' ^/ q6 ~; H. _
I love you I love you with all my heart
0 J  f: p2 A1 `0 F1 Y5 S; F+ q/ _Nothing can compare to my love
0 f+ G+ z: a+ g- x7 oCan it even fill up half the sky, P’?
2 Q* M5 J, s8 `! yThe whole sky couldn’t even reach half my love) R1 `/ h* W  O
I want so much to see inside your heart
; h; d8 g7 S- ]' WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 u; F. M8 @0 Y* u- MI’m still filled with fear! L: H1 p8 g9 B
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 p. P6 X2 |5 j+ u: @1 r, Y3 }, L8 j: xI regret not dying
+ N- l/ y1 n+ L) Q9 @# \8 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 n: s% j% c: s+ o8 \
With such a tongue as yours,
7 D# c; v. F9 Q, d( Q/ cYour speech can’t even keep up with it
1 a! ^& R$ b' D0 d& fIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 Q8 X3 w" w# g) V6 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 V5 v8 B$ K0 r0 @
9 T, F- }0 v0 @5 D0 a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 J- f. L  @2 j, o: W, ^<P>月光闪亮 </P>3 B1 g" Y9 A: B' ~. ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ b1 ]/ j* w( W% R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& i; c- M0 c9 w  L& z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. ]( k1 Z5 ?4 _  \- j" K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 z4 H3 J1 u. {1 j" r6 M# k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 X/ ?- q9 C9 V" A3 q# Y; i4 W# U$ c) ^7 @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) a# ?8 w  y3 y( A; w& ~3 f<P>The sky is happy down to its soul </P>
( F7 U* I7 U9 Q3 M% @: Q<P>天空也陶醉了 </P>% g2 _( Y/ j, ~. E
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ i2 R+ t" c1 f. M<P>月亮每晚亲吻它 </P>( M2 n  O# u+ l1 y& E+ G( [
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* K, r# @8 k* u2 N  |<P>看着天空满足于它的爱情</P>. q% d6 Y1 T) C3 Q2 O/ b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 a6 v2 e$ H( v' o$ t9 k/ n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* L* e) F9 L. t$ O$ ]# G- b( w) [, K6 h
<P>You needn’t fear anything </P>
$ L4 [- C3 a0 H6 a1 H<P>你无需担心</P>+ f* T. C& l) q- S  w' [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 `! z/ _4 G: i+ i! v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, g+ [# `! C) y+ \; {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># F4 u! z4 ?# C3 h% |5 i
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 W3 W0 X& X! ~+ N( W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 A; Y4 ]: A; T1 V6 q* k8 f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 _( q1 ]0 ^' m! d8 C3 @+ Z( C1 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>- s  r" m  E3 X: ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 U8 t  c8 n" B! L& L<P>Nothing can compare to my love</P>
4 U& x/ S8 p* D0 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 j+ G8 R, n2 k, }! j. d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, E" r) X! V# F7 w; ?$ s( j3 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ c: g$ {* I7 R6 {+ f; H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 S7 W+ I4 o8 Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& w$ O* |! x" ~9 p, }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" V0 a, ~% W/ \<P>我好想看穿你心</P>" w7 B7 Q2 c) ]/ Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 \( N3 b) ]' i6 Q* @4 O! ~- J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ D$ B. |9 M0 H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! f7 \5 P+ W! T/ y0 t4 U/ b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 I4 Q0 T0 t4 P4 c
<P>I’m still filled with fear </P>4 Q0 w# A, z# {+ X7 ?- ~  Y5 t) m
<P>我仍满心恐惧 </P>+ T' S5 z2 a& t5 Q0 |' C, N: u, s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 u$ z1 J* C, B+ R. C3 w
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 I9 e; c6 [5 w' s" }5 r$ [
<P>I regret not dying</P>
( S# b- L, g, Z, N2 J8 G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: _& o* i) W2 r/ j; q
<P>I only have one tongue </P>
4 K; [  V% d1 v<P>我只有一个舌头</P>$ m- w  c: H% o* ?$ S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( O/ F6 g) c, [% @+ k& L; P<P>它不是近于100,000 </P>8 ^! \! |; u- A0 J" E9 D
<P>With such a tongue as yours, </P>6 b. K' g- y) s& f6 x: T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 z: j3 e/ g5 y! V, t# q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 y1 [+ ?+ F; X8 p; q<P>你的话语跟不上它</P>' m: g; R. F# x7 s; R$ |$ c7 x' J" P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! M5 Y) l7 q* C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" g8 M) V1 T7 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; A1 }$ U6 W3 |% s$ f  G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! Z, y' a) W: W4 y* H( i

5 q2 U5 |. m- }+ h- ~; F0 K我请你剖开它
  p7 u+ E5 H4 e$ i$ y$ q3 M* E$ M" R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 W! ~2 E2 X! E  |4 j# v* q+ }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-24 17:13 , Processed in 0.054134 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表