杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37915|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ D6 B6 K. p* Y' E& H

. V& B4 Z' q; B1 @( w  p9 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  w0 i0 E8 P# N& X3 Z9 D# P7 g4 I8 F. c$ ?6 N
$ s7 G* C4 f8 Y' J; ^
歌词我附在后面。9 T& @; \/ w/ X" Y2 F4 m
The moonlight is shining brightly,9 ]9 ]+ ]+ N; V& K# A, T) [5 Q
Making the sky glitter like gold,
/ [5 h% y1 \2 H  G& e& ^% j7 _( @When I gaze at it, my heart fills with happiness/ t% X' R( I0 a; a# O7 c
The moon is shining brightly in my eyes
+ U9 e$ q) p% S7 c) m( yThe sky is happy down to its soul+ K/ Q/ @: \# i3 k8 t# A
With the moon kissing it every night
' J1 l$ s  c4 KSeeing the sky content with its love* J  H1 q$ o1 a1 _' {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 G7 _! o  E4 w% j# t
You needn’t fear anything" o  y- T" `4 t
My love is filled with happiness, loving you steadily
' Q# p) h! Q5 Y2 k& s; pEvery other word you utter is love9 h2 l0 u) t3 ^0 O# k7 h7 ], Y
I really want to know just how much you love me
1 W; g$ G% Z6 y* B2 ?% E! `I love you I love you with all my heart' L0 u% p! _8 x% M. Y# F, i' I1 X
Nothing can compare to my love* b4 e9 Y5 r' J* r4 v/ q( N! _' k
Can it even fill up half the sky, P’?
% D( T+ f& o' R6 w0 WThe whole sky couldn’t even reach half my love
: q, [- e- P; q7 t8 @) }9 nI want so much to see inside your heart
1 _" N( \1 A3 _, K: EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# f  I# g$ Y& _1 x- _! N
I’m still filled with fear
. q8 z$ `" a, V' ~Your glib answers are like 100 silver tongues8 Z8 E+ z) ~/ P6 I8 R' o* p
I regret not dying
7 v9 D, r" ]  {6 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- p& [8 ]& m6 o2 w2 n% n$ H
With such a tongue as yours,
9 y+ P( M/ }. Q7 j2 q% [Your speech can’t even keep up with it: U( l9 Y) G2 k( b7 r9 J9 O3 _1 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; T  d  {8 M, n5 m" p) M" Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ N3 b- f5 o, B5 N. i- h5 z

5 o. o1 j# e2 X<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 g3 Z7 L- z) h) I" |! _' w# M0 F- D<P>月光闪亮 </P>0 w" q8 Y, E! o$ c3 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( |" g! a, m0 M6 ]# `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( A1 u! u& ?) h" k! o7 y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ p% `$ s/ J- K- k' e: ~, R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& P) m( d# B3 @+ X' c. I  c; P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ |2 I6 {4 }) B- I5 h- N( o! O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) O5 p% r9 j) {" I<P>The sky is happy down to its soul </P>" h- ?( H3 E! c+ a+ p3 E; _
<P>天空也陶醉了 </P>
. J' U- T+ B' J4 @( y% o& F: I- c<P>With the moon kissing it every night </P>% U8 W# y9 q* b5 k: @! J
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& J: n8 z. G0 `
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 X' S- g/ `) _: ~
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 {# t- v  m- f% u/ m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ V, i+ w: n. Z+ Y# N+ a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( Q$ \, B2 i1 z& n6 ~$ g
<P>You needn’t fear anything </P>
/ e0 L7 x2 P1 Q<P>你无需担心</P>* X1 S; b7 Y* ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 t( x  {% B1 v% g$ u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 \# G9 [& u! [6 x' P7 q0 a1 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 r0 k; u/ _- |: y7 N+ q; B) O<P>你说的每个字都是爱 </P>6 A4 U3 x$ `# }3 C; t- W
<P>I really want to know just how much you love me</P>& e4 h# J* f  C: g: ^0 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 t: m6 w6 P$ M. b7 {# h" I
<P>I love you I love you with all my heart </P>: _* V) l. J4 H4 n8 X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  P3 d0 _, b; |3 s<P>Nothing can compare to my love</P>
8 E3 v  M; l: e2 Y  u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 H0 w9 d8 A+ B" N# C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, m' c/ {" d& G& w; b& ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& B5 w3 }2 x; ?$ A+ Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 D, g* w" Y+ R$ g4 h1 [5 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. F6 d7 B7 M5 O) m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ z; o2 @  n4 L( j5 ]<P>我好想看穿你心</P>4 F& |3 _* z0 Y. r! {: W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 a* ^/ ^  D1 T8 w: G* w2 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 K, o; K! z+ b% x; `* H$ k, Z9 V0 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. q( A- Q) G# J* ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* t+ Z, n0 \. P) o# r4 _<P>I’m still filled with fear </P>0 n& i8 u8 A( k: G. w5 [
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 Q; H; U. v" |& r0 D( M. l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 D2 G, Y0 |( l$ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: z4 F3 w$ |" U% ?/ O$ T  m
<P>I regret not dying</P>0 v$ \( O+ H/ w# F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ Y, i; f% g4 n% z  D! m<P>I only have one tongue </P>( A0 Q# g& l. b% Z7 P8 P
<P>我只有一个舌头</P>
5 G" I" g9 [7 b8 m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% P3 w# _% q5 d2 u1 |! p<P>它不是近于100,000 </P>9 C) a( b! j5 F# x8 d
<P>With such a tongue as yours, </P>8 W4 a! S, _: v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) g- l: u0 L! r& R2 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 M- z- [' ~2 o. T6 u<P>你的话语跟不上它</P>& J$ N: U1 u( E: e0 a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! ]% o% z4 w" ]0 U1 {: \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! G4 ^' {9 {3 y9 {7 U' D: f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% ]7 Q0 k8 j( K  o. Y% i, r9 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 N/ H8 U7 S3 I4 Q+ D) C6 m
$ F0 u3 D, f0 k4 D4 W7 a
我请你剖开它 $ F1 c5 X% G) ^( d( Q

* k8 `/ P' b  P0 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! m3 _$ I" [, _4 f/ b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-5 16:58 , Processed in 0.056841 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表