杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29987|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, P( w, Y1 ?% \% q, l! g
/ X0 ^7 V# ]/ g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" @3 N4 `$ e! v' U( q; H+ r4 V

! e. e& l# @5 \
( N1 ?- \: h; Z4 J* {歌词我附在后面。
1 x; \# ^# H4 t1 s9 ~) x; BThe moonlight is shining brightly,  ]: Q( c- M$ X8 R
Making the sky glitter like gold,+ {" R+ M" j- ~0 S' @1 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness& R# F6 g" [$ Y& w9 c
The moon is shining brightly in my eyes
2 n+ n( K' ?" F5 }5 x, JThe sky is happy down to its soul
9 X$ [1 W5 A& @With the moon kissing it every night
  S3 }5 \" _7 ]( R9 uSeeing the sky content with its love7 u  }/ Z! s5 r& Q; ?0 k$ t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 Q5 ^3 r6 e+ n% A$ t
You needn’t fear anything
. b1 P/ P' i; N7 F* MMy love is filled with happiness, loving you steadily! k: L! k, U; x+ y
Every other word you utter is love
; j3 V" h# t+ P# e% BI really want to know just how much you love me/ L) ?! {, K5 }' G9 z8 T! Z+ R
I love you I love you with all my heart- ?: s! q# X- U9 `( {5 F1 Q
Nothing can compare to my love0 [2 J! y! d6 ]" N$ w7 n
Can it even fill up half the sky, P’?7 W7 G" a9 e: e* {, e# h9 z& |1 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
# @0 f) z4 @9 T; n3 f( |I want so much to see inside your heart! F  M: v% Z/ w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 H8 B+ O( t& U9 Q
I’m still filled with fear
9 v/ N: R+ o$ e7 d3 M- X6 q: Z0 M$ |Your glib answers are like 100 silver tongues- y. ^6 u* [, l+ `7 a. W4 m/ @
I regret not dying2 F) ~% i+ ~) e
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" l5 P0 h; ]6 s6 nWith such a tongue as yours,: D* C4 i5 U5 q, d8 t$ R+ A
Your speech can’t even keep up with it
& E! N8 _# ^1 ]5 m6 k( BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 M0 K/ P' d2 l3 C8 U: |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) @: \. L2 W& }! c# i" E
- R& @! m2 u) I6 \" B/ w
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! x: x6 r; @: v# l/ }: J<P>月光闪亮 </P>
1 ?2 ~* V: \! @3 N8 N4 M<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 U1 q2 y. K2 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
9 Q8 J  X: a6 E! M3 p! d2 k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 t# h  @8 ~2 \! e+ Y% s& r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  t# j1 b6 p3 b4 C; @$ ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" q2 O1 E; X# |' q+ h% h# p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; Y- x5 V5 [" `! ^% I7 C<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 G" k9 v2 R  B8 g- j7 d0 M<P>天空也陶醉了 </P>
! P! `! s7 t* `2 @& p( U: Q: \<P>With the moon kissing it every night </P>
% V, n& Z- N4 h1 J% ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 }* V8 b3 T; O" k5 A; y<P>Seeing the sky content with its love </P>/ n. S, H, M, v/ x8 ~# |$ [* N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ W+ Z: o' q5 z, D6 A# s4 L9 q. U7 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 d" F/ [: g" @( B6 }& R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 I& f" |- o7 a1 K
<P>You needn’t fear anything </P>
) l; X( l+ q( u" z/ Y<P>你无需担心</P>
' q! R5 p; q, i9 s, ~3 f' I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ s7 K; l, m/ N- R0 F/ ?8 |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 L: v7 R/ v1 U1 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: o' S$ L4 [' S$ d/ J3 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ B- d: ^$ o' E<P>I really want to know just how much you love me</P>
- j3 q6 w  z1 i; W+ `( I: F+ j0 Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>" J+ F: e( U6 W- o' ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 k/ i! V$ _; J' T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 [( |2 t4 J9 X5 R<P>Nothing can compare to my love</P>' |6 G: l& a. D; o. P9 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! t, J6 y2 i# A3 _$ P5 q- w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; u8 e" C/ r( b3 i, @/ c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" B2 Y( I6 C; |+ O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># K. d0 ^. K0 }0 r  c) v- {/ ]0 Y
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 M# v  }* c+ Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ X8 `( {. |+ R% Y2 C<P>我好想看穿你心</P>/ B! D2 x3 l& I2 s2 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, i- g0 D0 F1 b$ T  O" l* {1 I/ _/ z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># k$ N4 y; f) k; D) i5 O( x' N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: h# C, T) d* h! Z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ~$ t3 K5 Y- a! N) @' Y9 j<P>I’m still filled with fear </P>; \; v& T7 x: a* {- i3 w
<P>我仍满心恐惧 </P>/ f: i% M5 a$ Y, o2 I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. N2 ?* V. ^5 a1 o! F/ g2 F# C8 m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. V" |5 c; T( O+ y# }: h& q. Q<P>I regret not dying</P>
8 L. G3 E7 m* {8 e% J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 z! }1 ]) T0 N$ N; |0 T
<P>I only have one tongue </P>
# v- }4 d, N! l& p/ j<P>我只有一个舌头</P>
0 e4 |* e2 t- L- g. @% d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. C3 C+ Y- x8 T8 j, C" {<P>它不是近于100,000 </P>
" k) W( M9 y3 f. r<P>With such a tongue as yours, </P>
2 g/ H  }5 S" x. H/ n& J<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ e. g3 G7 b4 A! L- {3 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: J$ f- E" p/ ]- e3 b  W) I<P>你的话语跟不上它</P># \- a7 }3 ^; y5 H- E/ Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* Q* m) J" B* F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' k$ X# v0 ^. K) A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 V5 I9 n7 {, T. }
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . l/ Z$ C3 V0 m9 z8 m; y9 m
6 q6 s/ H, F- c- ]
我请你剖开它
* k0 q7 f2 f& {. I; G0 g" e2 S# Q( K! U! b* C0 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 l% R/ d3 ^- r1 b' H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 00:27 , Processed in 0.044924 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表