杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37928|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ r1 E! M1 n& N+ \
& F" ^" r; |7 ?) H4 r2 O% S$ T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( B3 ^) r0 ]* N2 Y9 b5 v& z; x
2 v# ~7 [* {# F% b

+ _$ ^9 `/ f0 A2 f歌词我附在后面。
6 p5 y& r4 B& K3 uThe moonlight is shining brightly,3 I" k# q2 W6 V- e$ [" j$ S
Making the sky glitter like gold,
; r( k' k8 ~* p$ m- CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' \# w' J: U. Z5 i. jThe moon is shining brightly in my eyes$ s# u0 }) Y: O3 J! N) x; Q3 A& w7 Q
The sky is happy down to its soul  N; ^: F* L( c7 ?7 A9 Y
With the moon kissing it every night4 q5 p* N8 y0 y; r; @
Seeing the sky content with its love
4 }* H  M% e9 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! m  u3 D6 ?' ]' m/ a( l2 {You needn’t fear anything% y: _% Q) |5 v& H$ K; `7 |' ]
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 V3 w5 r+ L8 k% o9 oEvery other word you utter is love
! G% X  \$ n( AI really want to know just how much you love me
& \$ |, k' h# ~- Z0 a9 N9 lI love you I love you with all my heart
( o3 F- K, m5 QNothing can compare to my love9 M( p3 w2 H: h% k, M6 G8 a5 M
Can it even fill up half the sky, P’?9 u5 a6 w' s4 A1 o% K
The whole sky couldn’t even reach half my love
5 r: U/ H3 j5 t- e% g$ a7 JI want so much to see inside your heart
  q8 G" {% ?: M9 Q1 W# v2 E8 L8 AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ f; z1 O% m6 a$ oI’m still filled with fear
) I5 c0 Z" ~8 j! T! _/ L+ x$ TYour glib answers are like 100 silver tongues
2 C* u+ B+ J- N: h9 Z2 kI regret not dying
* v. |! Q7 b4 R; j& O: J$ II only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 w! Y8 F5 [; L7 b3 j5 p1 ~
With such a tongue as yours,
4 K( L" h4 X$ W' h, `' _* }Your speech can’t even keep up with it. P9 Y  j1 U. f$ m, ]0 c* o, u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! b8 ^! ~8 H. A. q- n8 P% o& QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ ?/ A" v5 }! X9 _2 o% s8 s- z$ R9 K8 Y3 V# s& \0 s" Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>, b$ d' e- v! l& ^2 m
<P>月光闪亮 </P>( ]7 h6 A' X6 I: y( r* S; y6 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ e9 F. `! g* ^7 F8 G: A3 T3 B$ D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 o* B' Z+ P. E" W7 S# H- X6 F" I! F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ?6 m4 T9 n, V7 Q6 g7 w
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 m4 J! x) N: Q! U1 o6 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ]; K5 |" N% S5 V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ D" S4 ?/ D4 D& o* A& ~' m/ Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 c8 `. j9 h- Q8 w<P>天空也陶醉了 </P>
: A& r) W$ ]! |0 Q0 w) |3 N, o<P>With the moon kissing it every night </P>; {" d1 d5 N. x: _6 y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 i: T* [" O2 r+ R- n+ F1 {5 Y5 R
<P>Seeing the sky content with its love </P>: {2 L0 E8 R: }: ^2 s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" k) I5 n% n9 i6 _3 K9 z0 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; c& Z) |4 j: K% m0 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ _! g% j" J! c
<P>You needn’t fear anything </P>! ^2 z# {" u& B/ E
<P>你无需担心</P>  F- \; ~# P* ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' J: j0 G& }! g% I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) X; \" \) m8 X) v0 k+ w- B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 q7 I$ y+ N. Z; ^! n$ _8 L
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 }/ a! H. B1 W, F8 O2 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 t4 m5 N8 ^9 |  ]! D, v% z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ H, q" G# Y7 Z4 s, z' y<P>I love you I love you with all my heart </P>9 }4 v- H" l' ^, ~5 D& P! o, x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 l+ D; B0 X9 }
<P>Nothing can compare to my love</P>3 r' h( i8 r/ e5 o6 L0 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ T  b% N% {. m5 z! c- W" C' O! |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 G- Y4 C5 _4 F  k  Y. a6 r' v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 W5 U; C% B, X: l8 u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' l- I& `* s5 v9 B3 @+ z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ M- j/ o/ U- D5 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( P0 o: c5 k4 W, `4 W6 z6 f2 i7 a  U0 L& o<P>我好想看穿你心</P>9 }6 c0 S% Z' [. L# D4 ~0 q) n: ^3 x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! l% I9 H2 Y* G* C" N" p0 ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% v- ]& Q2 `# A) s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% _2 T' f$ ?) |7 T; @+ V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# M+ C4 H( b' t* _) U1 Y4 p' e<P>I’m still filled with fear </P># X$ {" L: d+ Q; P
<P>我仍满心恐惧 </P>1 p* O  i9 u, \+ b; V* q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; @' X2 }! {0 U. i<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 j: z; O" ?5 C* @2 S4 A, Y<P>I regret not dying</P>
& ?, k6 A5 F; n: f1 `1 Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 n8 r# i( W% P# d- v2 l
<P>I only have one tongue </P>+ f. C, z( h. U$ s+ r
<P>我只有一个舌头</P>
& Q3 `9 e1 F0 }+ s! @# [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 y% c; M! S2 w& q/ F
<P>它不是近于100,000 </P>. o/ T: Y0 v: a7 W. a. b& f
<P>With such a tongue as yours, </P>5 d# c0 O' O' ?7 y" q3 F$ u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" n. i8 R7 M$ z1 |/ a' ]<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 o& b: [. _. D+ x5 s7 O( D
<P>你的话语跟不上它</P>0 [% z1 H0 d( F9 b! P5 b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, o% B& E% s" u% D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 k' V4 P' [2 c3 u/ L4 o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ D7 ^* F' K( S: a. r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 v; t. o8 E, K6 K$ ~2 c/ J+ ]% X- O
0 o: S  r5 r5 E$ Y+ Q
我请你剖开它
# K  G$ R# F( A3 l! t3 B" _/ _5 j& g" @/ ~4 W4 b- ^, A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' L% Y+ x; Y3 j/ q# I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-6 14:59 , Processed in 0.048894 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表