杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39039|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% X7 _+ _* x  i- A
4 k9 E3 d* \! N5 q# `7 s8 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; s8 Z5 D, l; K* n+ J
6 G# \; ~$ }- ?) A8 e8 _

8 u' F& r) Q5 u% |6 K+ e歌词我附在后面。
! Y7 p$ I: i. {The moonlight is shining brightly,2 n, E! y/ Q4 V. L; F! d
Making the sky glitter like gold,9 e. E2 I. ^" U" j
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 [# i7 m: R5 x1 K$ K4 @
The moon is shining brightly in my eyes, s3 |" A+ {1 [3 ^9 J
The sky is happy down to its soul
3 s7 o. c0 ?! A7 _$ i' b( G9 Z/ ]With the moon kissing it every night
3 v% C- b' w7 Q( B9 ^6 O# @Seeing the sky content with its love
$ |: Y' v0 `; q3 `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! Y# x0 e) j+ g( g( `0 T/ C, ^, j
You needn’t fear anything) o4 G* J+ R/ y! Y- [
My love is filled with happiness, loving you steadily
& l3 ?( v* R) U, sEvery other word you utter is love" k. J! O. x& A- h
I really want to know just how much you love me0 @; D+ s$ P4 {
I love you I love you with all my heart# F& m% f' D0 L3 o: |4 V4 O/ F
Nothing can compare to my love, u, ?% y2 |! n& N0 ]+ O$ `1 s! g8 i$ G
Can it even fill up half the sky, P’?
; m: y+ m3 E8 h9 [# U; n% g- LThe whole sky couldn’t even reach half my love/ ^3 T& F3 ]" j! W
I want so much to see inside your heart
; e: m$ T% ]  \0 B) jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 i) w! H5 G9 `* [- V8 |! B4 R. l
I’m still filled with fear
6 [" d% c8 X4 f& BYour glib answers are like 100 silver tongues  d7 N) D' }0 L3 ^& Q
I regret not dying0 M. u: Z* h  {6 y% C* [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 ^) E; F1 l# J3 }With such a tongue as yours,! m" P3 T- r- F) {
Your speech can’t even keep up with it
" _# R7 ?$ I1 b1 A+ ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& W# Z6 x& Z* N2 F5 m3 D2 X4 U- vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " G/ j* b/ V& E# e" e9 V; S3 \
* l3 D# j! ]) a& D# e3 M0 I4 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! ^' M1 p7 M* Y; Z" q/ F/ c" ?
<P>月光闪亮 </P>
3 M7 a4 ?( P/ T6 r2 V$ A) j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) [0 V; a: k/ V# {" h% r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# `) k" j* `/ {* d9 H* O3 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 D4 `- d) L6 ^, C1 B, y0 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, w1 N8 |: \2 J  l( {* _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% F9 K$ n& K% R  d& O$ L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! f- P% @" \, S7 a3 D5 P/ c* h& p
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ @7 E1 E( K0 E% m<P>天空也陶醉了 </P>
, Z0 Y4 l: D) {% Q6 t2 U9 x<P>With the moon kissing it every night </P>
1 j2 J( p! s# I( C- n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* e* n& i! ]% |5 ^" k! V5 z) D<P>Seeing the sky content with its love </P>- \* g" n: V2 k. |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% ^" N. {& E- P" b& S( N, H/ {' E6 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 a" W6 s& P; I5 {% X' B9 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ a  o+ J  U& U0 e" ^* J9 m" C3 ~
<P>You needn’t fear anything </P>
! h' ]. V/ h3 R6 L4 z) x) ^% J# Q0 Q" @<P>你无需担心</P>
, s8 h# W* K% l% G4 X<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% i) S2 X# U/ M, O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  I" i0 U  _# B- d1 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 R6 G. k; ?8 @5 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( U' E( c& D, E; U3 L- y<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ ^, j2 a. S/ f  D2 p* l<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' A& b7 i. U! z2 U+ d/ a, f<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ H, a2 z2 i7 `8 z. t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" `: u( `! ?9 T+ L* @% u7 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
% m) h; h$ t4 X- L/ n$ S3 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 K: Q( T* M' y) y8 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" Y, [- W5 F$ T( L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 x7 u& u3 Z9 w, g" M; v' V" r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 z& g; y& [1 s$ X1 Q2 s3 A# }3 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>" c( \: @1 g% c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 e1 c, f7 e/ `4 B" ~+ M7 H
<P>我好想看穿你心</P>
, Y# D+ j; I) s% \* U' E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 u, h- B  o2 i. @& R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 w* W& t. ^) a% K  J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 C$ C; L. g( ?( s+ T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* F  o( c% F: E: m
<P>I’m still filled with fear </P>& S' T, o% Q7 X) ^' H
<P>我仍满心恐惧 </P>
) T* @2 J* }% P) `: \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, A  k3 ~6 M, y$ V) I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 u* Y1 o8 P2 c
<P>I regret not dying</P>3 F' B1 J/ `; M1 _* d, q8 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ H- T  x! `+ b0 P: w# K' n# p6 ]<P>I only have one tongue </P>
& l9 U9 ^9 N: p8 V6 L<P>我只有一个舌头</P>
9 b7 R3 @+ Z- a7 b; C<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( F3 A7 D* R. d4 W/ c. \- _
<P>它不是近于100,000 </P>- v/ @6 u% |) k+ y. A0 C; x6 d/ M
<P>With such a tongue as yours, </P>
" D3 z( X7 T! k7 Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 {, t# \" c1 @# e  E+ e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% `1 ^8 t  J; t1 b1 P6 M' K7 _<P>你的话语跟不上它</P>
! U: g. [7 {9 A; I, F3 E# f5 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' ^( H* f8 U' ?0 }/ _/ t4 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ ~* L6 R+ `3 K% F& \0 g* c7 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' O. c% w% u  {' f1 U3 V% _9 D( S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , E; P( j( W  X6 ]) y0 z7 t

8 c7 H& c! S3 y3 {8 r/ C7 W! u我请你剖开它 # O# k3 F8 G$ j) k5 x0 U
1 Y. `# J4 A+ }0 w% S/ B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 M, o4 f7 `2 D8 U1 |4 |$ B5 c9 Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 10:59 , Processed in 0.053828 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表