杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35875|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  [" r6 T1 a/ P: S  ^+ l

/ `5 S3 `# W  [4 \1 S" T+ S1 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* z+ {( n4 B9 C6 [: d" i
* C9 Y" O: e  H  |
2 @6 h+ N) d' i
歌词我附在后面。
# K% I& B9 X  |; o- R4 mThe moonlight is shining brightly,9 Z  A+ @" H8 @$ S, U+ C% g
Making the sky glitter like gold,
- Y8 Q8 Q& h' R2 B* a. zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 t) d) n" S0 ~+ Y7 dThe moon is shining brightly in my eyes
* r$ l; O3 u1 L4 A$ X, o# tThe sky is happy down to its soul2 T9 ^, f" ]( b7 |! o/ a
With the moon kissing it every night
9 q9 }5 @- I7 f- Y% _' nSeeing the sky content with its love
$ R& c1 o& K5 ]" E2 e8 fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 k% \+ W# p) Z3 ^2 @# a8 VYou needn’t fear anything
; D* Q, T* F  C+ A0 i7 _' jMy love is filled with happiness, loving you steadily, a. m9 Q# ], u0 ^7 ^, a; k
Every other word you utter is love
- I& o3 Y: S* V% cI really want to know just how much you love me4 }5 D8 w% z% b6 ]! l8 @. t
I love you I love you with all my heart
% l: s. U/ u' K6 R- X" B( iNothing can compare to my love
. J/ U; c) d# a) ~Can it even fill up half the sky, P’?% e) R8 m3 R1 k- S# R0 {+ h! v6 Y
The whole sky couldn’t even reach half my love
  Q! c5 L% Z, _5 MI want so much to see inside your heart
- G' N$ f) [9 L7 s' [# h$ E  MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) |6 H2 v! w3 N# e/ aI’m still filled with fear
: [7 p) M  p) `3 F$ ]Your glib answers are like 100 silver tongues" I* f0 ^+ @& k9 I) w( g
I regret not dying
+ n4 p4 d0 A' x1 e" |0 y  LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ m' O6 g3 j2 `- t0 v+ V
With such a tongue as yours,
' F* ]5 B' H! Y4 n6 `! T1 x6 D/ g: g# VYour speech can’t even keep up with it
5 C4 `; g9 L- f1 |; IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 E% R' T6 a/ \7 G! N# K- KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % V" |3 w* _% \4 b: d, D

1 V' B" J* t$ x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
# y6 k0 r9 q, L, A" B5 B4 ^; Y<P>月光闪亮 </P>
9 L2 ]8 x; ?$ ]! P/ `" p' j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ e( P! p/ t2 a  O6 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>. K# R. {- ^2 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" v+ V' d) p5 @9 ]5 ?3 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- y  t' A# h( n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 A7 i/ r/ {3 [$ k( m: n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( m) q7 u: v- W* \# v<P>The sky is happy down to its soul </P>
# C  D# s. u" t4 G9 |: |3 x/ q9 Y<P>天空也陶醉了 </P>/ ?, X3 z: q1 j$ {( J1 o* a. k% e* b
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ O) b- C* L) u/ x0 q5 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>: |; j5 S0 L5 D8 g% A
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 r0 c) o' s, d8 o' A; K* w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 k3 \. M. e, m# Q& F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) M! \& R. O! ]9 p9 A1 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: Q6 e: y5 u* Z3 b5 l8 B$ W
<P>You needn’t fear anything </P>% C+ B; o. R* J! [& e, g" C
<P>你无需担心</P>
. }9 F* B  @( E' c7 y: J9 n6 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; r' O! p0 Z% X( t) u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) e* A; J) |7 {+ p+ j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- U7 t* ^- w4 y( ~- R# b<P>你说的每个字都是爱 </P>. M2 V0 c1 K! S( D- M: U
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ C' O2 w! a- a' m, T: d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, c5 e+ q  ]9 i$ @* x<P>I love you I love you with all my heart </P>$ n% K4 F1 Y6 G  I: H& }! f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 o% A) |$ z+ K5 f* ~2 R% Z; U% H
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 A+ A0 Y/ N$ Q1 ~+ |/ D( s$ E4 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ]- X: A) x6 c% |
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* r! z( y+ ~. \$ v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* C" X1 O& t6 j0 Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 h: e# [( c/ U* L<P>整个天空不及我爱的一半</P>( ]( z2 J0 h3 n0 b* p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 S; A, A7 n% @8 }" R8 Q% Q+ s0 u2 g
<P>我好想看穿你心</P>
. p% s; g6 ]! D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ X% t: O" s3 C2 h6 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 t) G2 g: @2 r) S' H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! D0 _% o; g) o4 |* O) {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: m; A4 L$ R3 H; u2 v& B<P>I’m still filled with fear </P>3 m, q  S, c( ?5 D* @
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 G. R0 \2 m& ]& }<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ r; d, `6 u& \7 c1 q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. p$ A' z: t2 G+ u. F3 ?
<P>I regret not dying</P>
; i- Z. a7 B+ [+ k' |  L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; l2 c8 v0 d! P1 o<P>I only have one tongue </P>( z' f8 i& I/ V
<P>我只有一个舌头</P>
& i  K4 t$ l4 u+ ~5 l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, \+ e% x  H0 k0 y<P>它不是近于100,000 </P>
: G) i% b& r0 R! C0 x<P>With such a tongue as yours, </P>
3 F8 U3 r. E$ A2 d. z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) [: R# s2 [6 T; E& |3 T- d, v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 s! a" f1 S# o7 V2 V# @! H<P>你的话语跟不上它</P>
/ N9 n% j+ ^  m# L. b5 D/ r$ ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. R5 p; h5 }8 r! G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 r5 [7 k+ A, T; }1 e5 G' p+ B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' w1 ~  F3 B+ W5 `: ~6 E* P% r8 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ X. m1 Q" y$ ?; F5 f4 y$ a
" b# {0 ?8 l' ^我请你剖开它 - ?; L/ D* c$ B! g7 L

) d9 p0 Y' V2 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. c! w8 ?, J; ~" S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 00:05 , Processed in 0.059279 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表