杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39451|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' A; z( J0 T( ]" b
* s' [$ ~( k1 s. \  ?' x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ]. r( x" C% b2 P8 ~" U8 s; n) i! m/ U

# a: c; E2 l1 j5 ?' F歌词我附在后面。' f% D) t& I- z% U; m
The moonlight is shining brightly,7 s8 L7 j) o+ F6 m  C& ~6 O
Making the sky glitter like gold,9 v) W8 M- [  v7 u
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. o) c$ o9 e+ k1 ^% O$ z4 ?; k0 aThe moon is shining brightly in my eyes* Y; E9 C5 B$ u! N* [* }
The sky is happy down to its soul3 Q0 h5 O5 }+ V" Y
With the moon kissing it every night
# q$ m5 i- ?& y, g, {. F2 QSeeing the sky content with its love
$ s1 e5 R$ P7 H3 ^" O9 c* X9 F! ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 }0 c! @; Y- Y# @You needn’t fear anything$ Q0 u! H, \  O. i( D
My love is filled with happiness, loving you steadily
  t5 h" b+ O- y! Y: p# X" l/ [; REvery other word you utter is love
: E' s& V' W; y3 y( M2 f) [) }) AI really want to know just how much you love me
! c2 z9 N0 L. a# c' V" c8 j9 D& qI love you I love you with all my heart7 {! f8 |6 l; h+ }# u. Z" v! C1 C5 Y
Nothing can compare to my love! ]. u  A1 o7 ?" a/ R
Can it even fill up half the sky, P’?
' B2 t3 c7 |# T. I+ [1 _6 ^The whole sky couldn’t even reach half my love. K4 T( A; h: m8 _+ a
I want so much to see inside your heart" _' {& E; o. P- k% v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- \1 p7 i, x( n- ?1 PI’m still filled with fear0 i% a! z" u1 u6 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 L! |' K; g, o' cI regret not dying
& H' D& X, [1 {7 u5 mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 O. H& Q7 d' Y
With such a tongue as yours,
' G' L6 P5 W8 s8 c  FYour speech can’t even keep up with it' m, N3 T) L7 }3 X9 f9 B  w* x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 {9 w0 p; Q1 ~
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ ]  d0 X- g- p+ G
1 N) [( n3 ?1 Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 u$ b* L& y9 T, Y/ W
<P>月光闪亮 </P>
4 _6 Q1 V* y+ W: v, o/ `0 ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 s% i! d' y; D+ ?  y<P>使天空如金子般闪耀 </P>( |' o# @: K3 |4 O% Z# Z' ~; ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># D+ q5 G, w3 `, V( [# j  z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ t. v# R/ K$ p; J* T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ _4 ^7 |0 `! u- s4 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- v" K, d- C/ O; N+ E3 S: {
<P>The sky is happy down to its soul </P>6 r: X8 @3 e3 d3 ~- P( \3 y
<P>天空也陶醉了 </P>' \5 I# R  I& V! W2 m4 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>: C* i) O4 Y: M' b4 q, p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) u7 b7 z2 I( ^: ~( F. U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" h; m; E; N& c; @7 P6 N( K5 {+ a# _<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 y6 J5 `7 a& H5 l8 U2 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" p& l& v0 k, a+ z$ `' K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 E2 C% m1 W. ?; K% ?5 y% k<P>You needn’t fear anything </P>) K% Z' p# ]% I2 R. U% Z0 ?6 P0 ?
<P>你无需担心</P>. F4 P; y% R, D1 b# _# C( m# G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 q: P* S8 a0 u2 @+ Y<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& C: J' F5 y5 a2 `8 l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& e) H" g  h- T2 o  q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  c$ V; U( K' r<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 A; M2 Y$ E5 O+ o+ k) m4 @0 q0 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 W$ Z! m( @, o* N, |$ i9 x<P>I love you I love you with all my heart </P>; h6 v5 \3 G9 k3 n. M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- R3 M. w  o' F" z4 r
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 R8 p) s. q7 G& F; S0 P- e% }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 _! C& c3 r3 i8 s: E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 o( e* b2 k" }& ^0 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ J2 l. z- V. B3 }2 N3 F- `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ j; Z8 w: O3 \. a$ ^4 r8 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>' W5 F/ Z; m  T  b' z: N5 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; I6 L% @+ O# ~
<P>我好想看穿你心</P>* s+ ]7 v0 a9 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% w+ n+ |  e4 w' b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ R* W( s, g" r! O2 h! p# x" ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 K% }. c, Q- `3 S/ {
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- a9 A! N3 J3 Z8 [2 v" V; m<P>I’m still filled with fear </P>
) u% l4 u2 w' t2 X) H% P) j6 x7 w<P>我仍满心恐惧 </P>0 k$ x& c( w3 D- s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 R; x, s) _" C4 ^& i% X2 M3 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# x( o- w' l2 W( \<P>I regret not dying</P>
' I$ `: E0 V' y% |3 Y# K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# N6 F0 T, U* ^% ^8 v7 _<P>I only have one tongue </P>% K5 l. z# r* r0 l* F
<P>我只有一个舌头</P>; f) M' W% G7 W6 R9 c3 j5 F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 R' U& z0 K" \6 j# r, d
<P>它不是近于100,000 </P>
( R; a- x" L5 z( h  ]<P>With such a tongue as yours, </P>
5 i4 I/ ^3 d# f" Y* N* K9 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 d/ ^! N; ~6 |7 h1 s) o% I$ e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 T0 C6 T, r# }9 f. A+ H1 M
<P>你的话语跟不上它</P>
3 F! y# P6 i+ n/ D+ t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 q9 e0 N& _. H" Z: ?& u3 ^$ I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 W9 h2 w, O9 P1 q" [9 c% z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" l& ?  o1 i0 L9 {1 u. o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- a8 S) A- H, x( Y& Q. Q3 s% S: w- Y- e+ \" ~$ n: ?1 s
我请你剖开它
* J) S# C3 V4 }8 X4 h9 @2 J1 V: Y1 l( N& R; P4 n! E: R0 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 v- t* T6 Z" |, B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 13:05 , Processed in 0.055791 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表