杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39100|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' G9 V- O* m/ _7 N( f7 G$ C
+ |7 ~5 q- O* k$ V  U! G1 r" p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: r5 b" w5 j+ h. Y) E( O5 [

6 h( p! o9 s7 p& s  D9 b+ P- v( h; n9 l" s* |/ \  n& |
歌词我附在后面。0 g& y. S1 V* a2 w; ]& n& U
The moonlight is shining brightly,8 G! A9 |, |9 N: H
Making the sky glitter like gold,: j- z7 ]8 d( r# d6 k6 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 f7 M* Z' ?5 U+ E
The moon is shining brightly in my eyes' e8 @7 U2 X% e" u2 n( V5 s0 w- I
The sky is happy down to its soul2 x+ |% k- e# D, f% g+ b# j4 H
With the moon kissing it every night
2 H5 O2 {( q5 V/ a5 b  Z7 vSeeing the sky content with its love
2 \. u/ ^; R8 }/ r+ v0 kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ T4 r% B/ v3 U+ v* t0 U& yYou needn’t fear anything
& v1 Q1 v  }! ]" o% R0 @My love is filled with happiness, loving you steadily
- d8 M( |+ f+ l) Z* HEvery other word you utter is love/ W' a5 t( ?/ K
I really want to know just how much you love me
+ _% f8 [3 a5 A$ }I love you I love you with all my heart
+ u) S/ W% k0 G, s( `5 hNothing can compare to my love- d( a6 |/ i% p3 T6 O# l6 W
Can it even fill up half the sky, P’?
- k6 W/ C& _9 _, f# J; eThe whole sky couldn’t even reach half my love
# Q, A5 p8 j: @6 N% T0 D" C$ wI want so much to see inside your heart. P/ B" F$ P9 K8 K/ _6 R# D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 v( K/ F! f% f  T) _, \I’m still filled with fear  `& D# ~# ^2 d, i' l+ F
Your glib answers are like 100 silver tongues
* r) S6 [, m5 W* ZI regret not dying: L! P! ^# W: q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. ]2 V: I) M, p+ E' U
With such a tongue as yours,! f) s: t/ _4 m. s% ?7 ~2 j
Your speech can’t even keep up with it
6 A" N% f9 K6 M, {  ?, T) TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ g0 B) T  m# C$ H: l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. X8 f1 d; d2 a2 a. \+ p/ @9 V$ G- x! g. w9 L2 F5 z# W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" _( u3 a# |3 Y' W+ Y<P>月光闪亮 </P>
8 b( o/ t; E7 |- Z<P>Making the sky glitter like gold, </P>& t& w) p' n  V1 I7 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% L' B  z. P1 |( @$ M) ], Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; |( h, u" i  I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. C% W6 ~9 g' v+ U/ q+ Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) _) K- r- R8 G( z8 L: \+ `  `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- G: A& D3 C4 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>( {- l6 c% A4 }. C
<P>天空也陶醉了 </P>9 ]+ ~, b2 ]( N9 \: Z" |2 G
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ @4 q, y! }- Z/ L- c% N; ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, Z/ J6 z! q5 x2 ^3 j# k7 t6 `<P>Seeing the sky content with its love </P>
" F7 X5 Z/ q, X<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 s! g0 |. E& B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* o, |6 t/ R- @9 Z  _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% T; N, D0 H7 g6 ?4 j
<P>You needn’t fear anything </P>
; b" d: x7 q& ?; A1 G8 ]<P>你无需担心</P>
0 N, s3 g3 ^! r, m# T4 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 h# V$ Z& Z* N$ \4 p3 P# X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& @; I/ H' Q' I/ S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 {: ~7 n+ e/ P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 L% i! v4 u" N<P>I really want to know just how much you love me</P># d  g# e8 a+ T) k; @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' l+ h7 |0 t# R1 i# f( I$ X
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 v1 n2 V2 ^: v$ a1 O+ e8 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 [# l" F$ h$ I" d" H& U0 e
<P>Nothing can compare to my love</P>
; ]7 t) S' q; s) d  L1 t<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 _$ Q1 L. S" {# C. m+ \* d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 [0 G6 G* i6 u% |% N& m& y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& d) X9 T& k3 k% \& M* Z0 f5 n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 }! ^% W1 `; v) }$ P<P>整个天空不及我爱的一半</P>! M" s! C# G% w+ v/ t1 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" `: K. F" k5 [$ F4 `, Y) U<P>我好想看穿你心</P>* {* X0 P( v% e6 h) \5 C
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 Y: T; G- N) `  f) v: q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 ^2 O5 q. i2 r3 h" I6 |3 A- D5 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; z! T( k/ x0 W; {  @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ?7 `! O% R4 ]<P>I’m still filled with fear </P>
* P+ l: c6 m1 P; ~! ^; C<P>我仍满心恐惧 </P>
9 h( |( n  }1 W1 k  Y# c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  h( @  ?& ^: ]8 u' \$ v8 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 Q- \( c( o' C! W; l& b( D<P>I regret not dying</P>9 z5 N! n$ n# Y% Z1 N" k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 a" {2 u% k; {" P& {<P>I only have one tongue </P>
1 a- w+ I  |% a/ s' _3 `<P>我只有一个舌头</P>
/ }& l0 l2 a) t& y0 y  T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! K* W: R  F4 G# E  [<P>它不是近于100,000 </P>7 u; D) W- x/ M, I0 {  M9 b6 U
<P>With such a tongue as yours, </P>
- a5 G( v1 `2 n; U# I2 ^; W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ K6 i2 z) @, H' t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! U- N& `3 o+ W! v% W
<P>你的话语跟不上它</P>
+ h7 U# m' Y4 J: z) y8 D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- ^; F; ]! p$ x- `3 P- r% c+ s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 Y. y5 x% o1 t  G& s9 A6 B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% i+ f! u* |/ H8 E5 E7 _& w" a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 m* n4 D2 ^7 S  y6 I! Z  L
$ t. I- s' g7 M4 L我请你剖开它 ' ^5 h, A' X% ?6 W7 q, R! |
5 T  n- X" W! Q0 ~9 p: k9 |5 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 L; r% T+ h7 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 17:01 , Processed in 0.048648 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表