杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42746|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 L. T( U& M) b, e& @' r0 |1 Y0 O( z4 W! N7 b% {1 P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; L9 w0 s1 T7 J

6 G7 \0 S/ m8 R9 [5 P1 H8 ^
3 g* W: T4 X* `/ {: t歌词我附在后面。$ j7 e+ g- M' S' o1 R
The moonlight is shining brightly," c& k8 u' w! E3 s- S1 m
Making the sky glitter like gold,/ G- S* f) w* }# A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 V  ?- g; P9 W5 pThe moon is shining brightly in my eyes6 t3 F: t0 L! o$ b
The sky is happy down to its soul: q7 O. b" o9 r4 \
With the moon kissing it every night* [: r2 L" U6 \; a7 w- k9 }5 h
Seeing the sky content with its love) t, k0 k- A4 _" p) O; E! N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 H2 t5 ~  Y7 |3 e* j1 U
You needn’t fear anything* P! p% a7 j$ I( }3 C( Q
My love is filled with happiness, loving you steadily
; ^1 J0 q/ ?/ SEvery other word you utter is love
) Y6 S' z0 [, l6 A0 i7 _: kI really want to know just how much you love me
" O+ [! l/ [, A# N- u+ L2 H: SI love you I love you with all my heart
; h: a* ?6 n5 f- {7 |% _Nothing can compare to my love  h9 ]: [% F/ s) L7 G# d' A+ ?; l
Can it even fill up half the sky, P’?
; s$ ^( n. I3 h2 @- e& Y( IThe whole sky couldn’t even reach half my love3 v- O) j( X6 ]/ [8 o0 @
I want so much to see inside your heart
7 ]( `! _! P; F! jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 G3 v5 W9 |( [0 I& e5 z, u
I’m still filled with fear
+ ^$ l6 }3 c' \Your glib answers are like 100 silver tongues
) o2 u" E6 n: Y$ U* i* D9 gI regret not dying
# w8 o) R% ]8 w0 r# m! J; |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ ^9 v# X$ B* xWith such a tongue as yours,
/ q# L8 k8 |0 @Your speech can’t even keep up with it
7 w+ k2 Y3 S% ]( P* N! `) u9 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 O0 p* L$ W* T) s5 [" T1 @9 cRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + }/ i% q( t3 e3 j3 i
  C: {. v; G8 K/ O/ `1 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
) E- ~9 q; [: j( k( q$ f<P>月光闪亮 </P>; w# v* o& I7 V3 f6 D3 A
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, ]# {! o+ ^; ^  q8 u4 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 R! {5 ~% p7 ?! h' _0 V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% ^6 f2 \3 l# s) V! a8 j9 m/ U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 K0 ^) o+ h* {& T<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; X$ [7 `( \8 t1 w4 p1 T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 e5 y5 W7 Z1 d' K2 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  A) Z% }+ ^0 K1 Z<P>天空也陶醉了 </P>2 t/ W( r% S5 j6 g0 u
<P>With the moon kissing it every night </P>3 }, D! v: s' F3 ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 Q! S4 B( B1 A5 O  N7 T<P>Seeing the sky content with its love </P>1 C  _7 V% t( b* x' z' G0 ?+ N2 }, ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. o2 A  I( o2 Z* ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) R8 c. Y* k  L. @) [- J' \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& |0 d: i1 M! J0 J
<P>You needn’t fear anything </P>
' t/ c$ f* ?+ O) L<P>你无需担心</P>& S$ p$ j$ U- Q$ o# z: R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 R: t& z8 ?; k2 z3 A0 ]/ X" z: i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  E0 Y9 X) ]" j1 N, e3 \, V$ O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" h* i& j. k7 L* v' ]<P>你说的每个字都是爱 </P>4 E% p! n8 j' R
<P>I really want to know just how much you love me</P>* H: j" O) ]+ T# r% W8 F1 t( Y) e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 k3 W& h' t6 z2 l<P>I love you I love you with all my heart </P>
& z& m. N* k) Z/ Q* X$ H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( n7 P8 `4 |- ~6 _
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 [% }9 w- L; |$ J- |4 g1 Z8 L: D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  j1 f! A, a  F& r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" k3 u; W3 n9 o! [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: ^" Q" X3 e8 ^0 c! }# }* K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ c: [  Z, |& R0 Q, h! c9 A3 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>; }6 j& L* h6 N! c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ |7 G  M; ]/ Q" D) K( T* n4 q<P>我好想看穿你心</P>$ e2 b" F* _3 Y& S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: p" O$ w+ C: F4 R1 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( h1 |( I: y. s; c
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* t" C4 w* u  ^1 f" O8 n  X<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: d3 J: r  |; s4 @1 @; P7 E
<P>I’m still filled with fear </P>
  i" G6 [. V( _+ v2 E<P>我仍满心恐惧 </P>' i5 n: Q( f: a, R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% K3 s0 u1 w9 |7 o+ k& U
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 Q. V6 v- _; E  G9 R/ Z& w<P>I regret not dying</P>0 t/ @+ _& w( \. g$ t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: s% o4 y9 {* ]' C; w# C! f<P>I only have one tongue </P>
+ Q  k7 z0 L# d. \4 s3 J% o<P>我只有一个舌头</P>" O/ F0 J6 ~" t4 [; @+ c
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 c0 d# U0 |5 }1 x% m5 M<P>它不是近于100,000 </P>* O; m: }2 [/ `6 ^- f: O
<P>With such a tongue as yours, </P>
$ s# H" K/ Y7 B4 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 O) G0 r# Q+ L2 n( H- f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P># i& f) C" T8 u4 r" t$ V  C
<P>你的话语跟不上它</P>
; F3 [; |4 N2 C1 r" [! S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ \. p3 C, {) J: V, n8 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 W7 T" V5 ~) P2 n* ^0 }4 b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, D1 u" q( M/ O: d3 g7 i4 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . W) z3 O4 \, b1 p9 I0 d9 Q0 y

) s' \. t, j* t. S' A我请你剖开它 4 j) t2 [( j; s2 t2 f9 v. Z- d
/ H5 l8 |% E. B' ]& m$ \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 Z3 S) v: {; f$ u* Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-27 04:12 , Processed in 0.047880 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表