杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38938|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ ?0 b+ @. \, r; d& ~9 W
: z, \; f; U4 g& e3 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; |2 i6 f' Y* e1 C, g# j

- {+ ?% L' Q: h4 b( M
) Y3 C# h) i6 R4 |/ h3 s歌词我附在后面。2 A' K) c9 \/ i; i% u" [
The moonlight is shining brightly,
& k  d& v# r: t3 C+ BMaking the sky glitter like gold,& F. ]! s  |) n& j+ B% F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
9 r2 G& T9 b: p# B2 O) n# JThe moon is shining brightly in my eyes
3 n; T9 Y" K* W* U8 W3 P& K& d8 EThe sky is happy down to its soul
9 f( h2 g7 U' ~6 W. WWith the moon kissing it every night
) m6 l* l9 _$ s* E; z( Q& u+ {Seeing the sky content with its love8 V3 d$ Q% ?" F+ Y+ r6 L) _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; ?, n2 M9 M  K0 l- M0 [) P
You needn’t fear anything
1 }1 \3 }, }$ R( L4 |My love is filled with happiness, loving you steadily
8 K0 H3 B- s7 VEvery other word you utter is love4 F' s* A3 {9 ?8 [4 f
I really want to know just how much you love me
1 S1 T& m, z6 }5 f; `. X( RI love you I love you with all my heart
1 F3 c4 M/ d  H: Z$ Q) [Nothing can compare to my love  \8 U& D; ]+ ~" P
Can it even fill up half the sky, P’?& t7 q; h9 }$ a' b3 V
The whole sky couldn’t even reach half my love  A" _& {% ?: l$ y) O8 [) D) J
I want so much to see inside your heart# k: {5 J6 \# J' a6 s0 I$ ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ r9 E! g9 X: `+ n3 u1 e
I’m still filled with fear
! A, f7 b  l9 F+ m' h5 ~! E4 QYour glib answers are like 100 silver tongues: \, W# u/ h. ~
I regret not dying
3 h4 {2 j( e. z6 ^0 \& ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 ?/ X' z1 @/ R" b, A! P
With such a tongue as yours,; |0 A' f- e! q
Your speech can’t even keep up with it
) K& f# N( i& M9 r5 V0 Q1 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 v" F- S6 G, w
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" @4 T" h* L/ r3 y
" A: L+ i! H/ W0 @/ F' g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- |3 N2 e1 O5 E0 R0 m% H1 H+ e. H<P>月光闪亮 </P>
1 h6 A3 }5 H1 J. p<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 F: J8 r5 H+ N% M. Y: n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" A" D7 O. R* }+ e9 T9 k7 q/ `, T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; s3 Y7 m# V) d6 H, U4 p  S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; V+ O% M5 l, j, ?9 R3 h; d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 i8 }) ~4 R" j9 y9 \. _6 R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 g: B8 H6 a! D; z* }
<P>The sky is happy down to its soul </P>) R8 l0 o4 N" p9 N% W8 \* C
<P>天空也陶醉了 </P>, D3 B9 r+ X! K- |/ |) j2 P' D
<P>With the moon kissing it every night </P>+ B/ f. [; z: }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# c  q# z4 t2 v, q; k% S<P>Seeing the sky content with its love </P>% G+ P& r4 F$ Q) {* w8 c! {2 a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! k8 m' ~! _$ q3 c
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 {2 B! Q  H6 D8 t% \- N  C* @' i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ k9 _: g& p# ~<P>You needn’t fear anything </P>7 {  k0 v0 y% }8 {
<P>你无需担心</P>1 b+ s* i% j$ y; ?9 T  n4 P# N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 X; _. a5 X5 G3 u/ A" Y  m; X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% I  ?& i8 V8 G9 b! P. v. _
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! R  g' H5 S% s9 ^<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 u: [  A% w$ s<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 K4 S: q( B" @1 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>: Q% w: {$ `6 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 {1 [5 `9 j& u1 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: v. v# o3 L! W' m+ J( m
<P>Nothing can compare to my love</P>% Q4 Z/ l% ]& h/ g8 V# |: A. W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 P: u. G8 T1 [. v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  ?: j5 y7 X4 @) }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( T* O2 f8 v6 z- ?' ^) ?2 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 J8 y0 l4 a- h( @9 i$ d" ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ S& |+ A/ |# [/ }  U4 I- z4 ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% Y) {1 m* o9 H, Y- @4 w
<P>我好想看穿你心</P>
$ ?6 u: ]- o' Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 H! b" m5 n, C<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 }) i/ f  r! o: O  N! E6 C' t' e# |0 |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 \8 K' m; T9 ?- p& x0 w0 a: G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 O8 T2 r  e3 A
<P>I’m still filled with fear </P>
8 m, |5 U, b" K: u<P>我仍满心恐惧 </P>/ `% ^: e* F9 Z/ D$ K6 ~0 J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 g, U- ~7 W% V; D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& V4 o2 I( u- T6 t" }<P>I regret not dying</P>
% Q% {3 v5 q0 w* X$ s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ {8 Q; f8 P. y/ X8 o<P>I only have one tongue </P>
" d; t. x" E+ L. P* {<P>我只有一个舌头</P>
" P$ f, [) N3 o  @5 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 h2 ]: b3 j& Q1 l; P. C+ i
<P>它不是近于100,000 </P>
9 W  C! y  P& M& C<P>With such a tongue as yours, </P>
' M$ B' U/ a: m% j9 j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 a0 v* L9 S4 u& E% b7 _* {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 l7 N* Y. {7 N5 S$ m' d0 t
<P>你的话语跟不上它</P>
& |' @6 _# _0 o) }1 M: w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- B1 g: j  P4 T% j, g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. w  q$ U% e) f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% P: G! z) w$ g% V8 w. _  g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( z% ^2 I" e% [" `$ S8 f; S" c$ j2 b4 Y! Y9 T. F6 E) X# x
我请你剖开它
4 j1 R6 m; s1 i
) v; S' J, F* G; u) ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: O* ?; g& ?) {, I6 }) d* j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 01:44 , Processed in 0.052560 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表