杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ ~3 ~8 `9 t8 z$ N) h, `

8 R0 O* t' _; ^4 I$ L' E" x1 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 G( z3 n: D7 G" j' n$ U8 D8 a& f

. W7 L1 O. `% r* c; b, d3 V% k' g& |) ?" {9 h
歌词我附在后面。
& g( C( G* U) O3 Y, C; KThe moonlight is shining brightly,5 z$ Z- I% `  |3 g
Making the sky glitter like gold,) L9 m6 s' Z! ~! d5 u; C8 V
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( K5 E8 Q. e. c& V5 K4 `The moon is shining brightly in my eyes
5 p3 G: }# Q9 m6 [  oThe sky is happy down to its soul$ C$ a/ Q- K0 D$ v! \
With the moon kissing it every night
  ^, F* G9 \7 ~: R* O0 gSeeing the sky content with its love
; L0 H! x, e# T4 I+ {% ?- k, ]$ ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: t% V  W$ l% U3 K8 w- J
You needn’t fear anything  x* G9 T0 b# ~9 {; {" d: k
My love is filled with happiness, loving you steadily0 V( n: |9 k4 A: x" U* |9 L
Every other word you utter is love
2 x3 q  y( x% Z# KI really want to know just how much you love me
0 c" y5 z5 g6 w$ e- d  \. SI love you I love you with all my heart
$ d6 V4 I: r  O3 b0 t- BNothing can compare to my love: l. _9 e, w0 a7 ]( g& a
Can it even fill up half the sky, P’?
; A, ]$ O  I6 q6 N8 Q) I. rThe whole sky couldn’t even reach half my love
' O. N, o' C  k5 DI want so much to see inside your heart, c( N) e& \1 p2 U% T7 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' {" E3 O9 N5 |$ E. o- q5 d
I’m still filled with fear
1 r0 e, m6 Z, ]: H7 p/ AYour glib answers are like 100 silver tongues
, G% n- k- D- I9 u  V: H- tI regret not dying- H  j% J- a! y# h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. f5 H; R/ L% {  l5 E/ P
With such a tongue as yours,& R3 ?. F1 h- @
Your speech can’t even keep up with it
3 L$ w3 H# T, E- u  c5 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 y7 c9 Q" N8 [8 c  CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / \$ h9 j( ^6 H$ K9 C+ L8 u

5 Z: |! f: E' l  j% X7 X! m<P>The moonlight is shining brightly, </P>- W7 D$ h8 C1 A9 z+ B  r
<P>月光闪亮 </P>
0 _, S- e5 K- Z$ Q+ P& c$ E<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 `0 x* `9 q" q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 x6 S; [" X2 P% I9 T; }, p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) \* H5 L3 g' m! \5 x! k0 m6 P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 @' {1 L" ]/ ^  N$ D; E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! [2 f- ]8 |" }3 s8 w( m" c) \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ i; m  x, G& s/ N- M: }
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 _- z$ h" W) F! u3 v
<P>天空也陶醉了 </P>, U( S# Z0 J  X6 p0 M
<P>With the moon kissing it every night </P>" Q& n+ L3 y' o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 k' u. G) m: J1 R' H6 _: S$ F" U<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 Y$ E$ f: V; ]5 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ N; I9 E. ?' {: T* T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 y* e4 O; _6 E$ N" t9 y7 m<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) r. c5 W; C' f( \: I' j* r
<P>You needn’t fear anything </P>
) y/ z) Z2 d% U2 }<P>你无需担心</P>
8 i8 h5 M1 c# {1 W$ |8 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% }% k4 n" C. S7 A& u<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; K% f7 [+ u8 L- d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 u3 G5 V- C' j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 o1 E' d# O5 o) Z0 M4 k* t<P>I really want to know just how much you love me</P>9 Y" o2 G, a: f+ d& o, f1 ^
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) c- V$ D5 [1 t( E( N<P>I love you I love you with all my heart </P>, z  \. M( u  C' N- k+ r
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% f5 q, g( F2 P" `<P>Nothing can compare to my love</P>- a$ V9 x0 S* V3 r' D- P9 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* h) U( Z, e! j- y; K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  @# c* p- L5 p( |9 `- z. x
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! R0 R$ F/ x) o6 v/ y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: c; Z7 ?) n8 b1 H3 G# V' m7 H
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, P9 x* e) }! h6 O2 X: i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, A9 o' F# y0 G: J
<P>我好想看穿你心</P>
- Q9 g/ ^6 J& m8 l1 O, o, T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 k5 O6 w; n$ o; m0 W- J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 W  h7 |5 A( e$ |8 {
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  |0 d7 _  z: r- L: @) r: S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, i; J9 t& d) q# v
<P>I’m still filled with fear </P>/ `% d! x& Y7 ]7 a! V6 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>; q3 F2 s, O( r- w! q3 T! `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ R2 \" `7 t) M$ e0 U8 y2 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! s4 \8 }" h5 X  {  R" P. p
<P>I regret not dying</P>2 m% b9 ^7 D3 z/ Z& W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ ]7 k  j& w' o+ |' u. O& ~<P>I only have one tongue </P>
0 p3 r$ c+ b& \( M6 j# [0 O<P>我只有一个舌头</P>- a  X7 Z/ n3 R7 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 L2 N! P/ Z% g<P>它不是近于100,000 </P>- j$ _" ~7 d$ A5 A, c% x8 |
<P>With such a tongue as yours, </P>7 e3 n) L+ `* H$ V. j  H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ?  d% u3 ?2 v, @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- p! V# ~- v' l6 Q7 _<P>你的话语跟不上它</P># I' q3 u) s& Q4 g, y7 t+ I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; ~0 g7 s% O" b9 H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 n" T* p- f- j  q' N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 [1 P) Q6 q8 P: G: Y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 V$ h# j9 Z+ l8 L& U8 `) j6 `2 g  P, ?7 q* P3 t5 v/ D- E( F
我请你剖开它 + h1 S( @) a- }4 B

3 `- r9 l9 V; m2 b' }. y 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- P8 t: o, o2 L, L- J# v4 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 05:24 , Processed in 0.057168 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表