杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38988|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* T2 m4 X5 P3 W6 A0 l
9 f9 v% g* X. S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& @; L$ Y4 t9 e0 }) A9 A1 m. t5 }
' @6 E( q: O0 k: D
; H8 U( K, _1 c- q/ Q9 y6 o
歌词我附在后面。% B  o( v) Y5 x
The moonlight is shining brightly,6 P6 @  e3 I6 s
Making the sky glitter like gold,
+ f7 S7 f0 C" g6 @) WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; t4 G7 b$ _/ P! ?, Q8 V' j' b
The moon is shining brightly in my eyes
0 [, ]9 C2 a/ [7 Z% l2 l9 \' }The sky is happy down to its soul$ Y( g3 s6 E: c: [
With the moon kissing it every night0 R* I) D6 H; F) r! f
Seeing the sky content with its love
! ]1 [: U/ X: w0 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, ], Q4 a3 m/ d* k3 g# iYou needn’t fear anything
: W% ?: G% j) u8 g9 u! _9 XMy love is filled with happiness, loving you steadily. `8 C$ C; W) G8 v" G
Every other word you utter is love7 M1 r% L9 O% D1 _
I really want to know just how much you love me
4 m. q7 ]# J3 y. a5 m6 ~I love you I love you with all my heart& _7 b1 y+ H: v1 T/ v6 G0 l
Nothing can compare to my love4 u; l! B( ~. _3 m6 k
Can it even fill up half the sky, P’?
8 O( H! T; ~5 ^/ E1 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love2 c3 v% c. I7 W3 z; P
I want so much to see inside your heart
% e( C- b  |: o  g) jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; [5 l) ?. z8 O0 cI’m still filled with fear
  X" r, K7 t  m/ f' q: U! UYour glib answers are like 100 silver tongues. p+ X% P+ C9 T, v" ?
I regret not dying' _  s6 I. f5 P. \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# L+ J+ Y, N% [! TWith such a tongue as yours,4 Q  H( h, k+ P' M3 P+ _- o, J0 j
Your speech can’t even keep up with it
+ Q$ u; c6 |6 ~8 P- R6 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, |- u* j3 h3 f, f* g% f  B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& K7 i# [; ]0 ?3 L* V( D6 W# H6 f8 B' \+ A) M' m& h, i* a/ D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- ~8 U. b7 U& |. {+ S
<P>月光闪亮 </P>2 L, [, A# y7 `# {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 P. ?) M, l. j3 J) e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 a3 A0 [) B+ F0 @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ E2 _* U; X7 k1 T. U2 ?4 n8 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* q- Z  r: t/ a5 t; {+ S$ n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* i  c: v) B4 G! j% Z5 j( ]3 W7 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* K: d4 [5 `  B4 n# Y" p8 l9 I<P>The sky is happy down to its soul </P>2 k2 @% W  }( B. O( ^1 z% _
<P>天空也陶醉了 </P>9 U  T* ]$ O7 x; [& P+ |+ e
<P>With the moon kissing it every night </P>1 R. j6 ^! `4 q$ q1 t( K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# X  D5 o1 o$ @# W# _<P>Seeing the sky content with its love </P>0 X) E: `$ a; g6 C4 q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 A, `* ^' R( z( E0 s& ?8 b4 D- }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 s  @5 m. X* C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  Q; L- E+ b% h. i" i5 ]
<P>You needn’t fear anything </P>
; i3 f/ h$ ~3 a4 p6 m" s4 z<P>你无需担心</P>$ {4 Y1 J! y5 b9 u) ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 b; D% j# N, q; ]6 |7 X8 S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: N4 ?& }, Z6 R8 {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 t; q9 n' l& @. a: Y" h. y" j
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( t  \' {8 L7 p<P>I really want to know just how much you love me</P>. b8 E7 _2 l1 x8 j# L0 `5 M6 |1 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* C$ n( u4 e% Y" a: T- M$ W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 U0 T3 Z% z$ |# @) C& n$ E0 i7 o$ g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  Z1 T8 T/ t+ w( n" b
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 m2 Z6 n! x0 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 ~% ]( L: y' h# [( K8 o: f4 k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! R6 R7 _; K: o5 t' O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: `! s* \) p7 q9 h5 X6 _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: k8 Q2 F: g7 @$ ?0 @, a<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 j- L! i' Z; e- x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: ~0 e* I1 ]  ~' j  d, ?<P>我好想看穿你心</P># d6 _% P7 u, s# {$ E8 S% t9 I6 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  C, p0 ?' p1 E+ m  o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ q* X& \/ S% d9 ^" _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ f' x9 u& h- }7 ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ C" F/ g- R2 y5 {( F, M
<P>I’m still filled with fear </P>6 @6 {9 c4 n0 f3 z# k6 P/ b
<P>我仍满心恐惧 </P>! T9 s) D: U* u; Z4 a- A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  l* Y# {8 n, s2 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 r( n# l0 W  u) x
<P>I regret not dying</P>
- r2 V! u" O- t8 Q, t% K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ f% m& L. E2 A4 u6 F% h5 w
<P>I only have one tongue </P>% l5 l; |3 O; b4 Y$ D! J4 j% B4 [
<P>我只有一个舌头</P>
* o! u  F% `7 g3 j0 v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! E5 p& p' k- z: F$ Y
<P>它不是近于100,000 </P>; j8 v  {' |% R: u: f
<P>With such a tongue as yours, </P>' P0 h; w$ A! Y0 G) Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# @& z6 |$ _( T6 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 K" @, p! N( Y9 r- p  B' \<P>你的话语跟不上它</P>5 _8 K6 F1 v, w6 j. W. _: }6 t( p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 A% I9 V9 [3 W9 f' J* e. R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ {' c7 V; X( x) o# ?4 B8 O* Y/ e) h* ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& V$ M; s, R, V3 O4 H1 ~; X* c& z0 i3 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( G1 T" ?& G" B1 |# @. a
! d$ X5 a* \* C0 {4 p
我请你剖开它 2 v( B2 Z, X8 [( V: |* }2 K/ S
- a8 M  O. j4 {! b: ]  f/ w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 \6 a# r: _# L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 14:42 , Processed in 0.052649 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表