杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39258|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 d) [8 ?, @& I0 e+ Q& Z+ Q8 I* t3 c* \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># A; [" ~3 b& n5 \+ Q( }8 A/ ^
: z5 R. ?% ~- K4 `# t
. u& _2 D, e+ y" Q7 J
歌词我附在后面。' q0 y7 v1 |% Y4 u- e5 z
The moonlight is shining brightly,
" C+ B: H3 H. s2 TMaking the sky glitter like gold,
  v3 w% X& l+ i, j" _When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 h3 b( g- v/ sThe moon is shining brightly in my eyes
! K1 a6 A% g* O" n( w# k4 B8 ]The sky is happy down to its soul+ k: g' U$ K% U
With the moon kissing it every night$ f4 O: s) b6 N4 z. T; K
Seeing the sky content with its love
  i" ^( w. ^3 ^) o, xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* B5 _' b9 ]9 A1 ?9 l$ J9 PYou needn’t fear anything
! c4 [; G$ H7 u& R1 U' I$ xMy love is filled with happiness, loving you steadily
8 Z0 X* v: K# d9 I1 dEvery other word you utter is love+ y* V4 f& C3 q5 d
I really want to know just how much you love me$ Y- D; K& m2 `* L- s
I love you I love you with all my heart: ?4 J3 L7 I' ^. S" t
Nothing can compare to my love( P# ]4 N5 d  q! s9 a1 F9 W
Can it even fill up half the sky, P’?& |; ?2 ^: I" s7 @0 i
The whole sky couldn’t even reach half my love) e9 [4 I, W) r) A, C# o
I want so much to see inside your heart6 w) y" l9 h5 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 T3 u/ o2 i; k; A# C6 m
I’m still filled with fear0 i3 J9 }" W8 }8 `0 h  `( a
Your glib answers are like 100 silver tongues9 c* _! V; s# L% i; i; h' a
I regret not dying& l& f% S: S; p& O+ G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 P5 _8 L- ~8 r
With such a tongue as yours,. O8 e5 P  q+ [5 }6 x) _
Your speech can’t even keep up with it
, T* l# l$ B" S5 g8 D4 k/ xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 C' m8 Y% g* Q8 [) l; IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * K4 `, V  T5 [

% F  K  R7 j7 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ N5 n5 a1 _" u: H. q5 L
<P>月光闪亮 </P>
5 H/ o8 @' ?) z9 V# K- c<P>Making the sky glitter like gold, </P>- G: K2 R- U# H: X  N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: w6 [' |9 y4 W! ?! ~1 o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" J4 n8 i5 Y- N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% E" Y4 w4 I1 M2 ?* @) `0 h" R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 ~& Y0 j  E3 R+ V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& m3 [, [) K, Q7 R<P>The sky is happy down to its soul </P>! e" P/ n. f; v& F: L% d
<P>天空也陶醉了 </P>) G: g" {/ S) @" H! V9 X: v% _8 W
<P>With the moon kissing it every night </P>3 N  W& e& U( F5 i7 L$ d; m. M, T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 l* g4 `- h: F+ P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 R# B; P  u- j% q. o, E<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- O8 B' E7 l8 u# b' Z5 O9 H; x<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 b9 r8 g7 ]$ S/ e( c$ [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 S" m$ e! c9 ?  }7 h/ U9 P* Y
<P>You needn’t fear anything </P>; t6 X7 _0 i3 v3 d/ k5 S
<P>你无需担心</P>) A+ h# h6 B7 c  c' `) F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 t  n! J6 L" Q3 ?) S8 y7 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ g2 Y3 U& ~, K( s3 d# o0 G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ j5 Z/ r6 T- k8 z# k* B<P>你说的每个字都是爱 </P>
* B5 u9 ~4 `6 Z  w; w/ \- w% Q<P>I really want to know just how much you love me</P>$ G7 B; v4 R9 {. O+ Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ t0 p2 `; _4 i) ~7 k7 i
<P>I love you I love you with all my heart </P>* @: Y' _; ]5 e4 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; q: m8 _- b% f  z; Y! f# T2 _" k<P>Nothing can compare to my love</P>
$ f! _3 s9 l9 }0 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ T8 u$ N$ t! P4 l% K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ a. ^  g/ f2 K' R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" k+ k+ o' Z. i: F8 i3 P- r5 A/ \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 e: j, x! J; I/ H8 G8 \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 x. f; z; C  g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( s6 Y9 h9 J6 X8 a' h+ m, ]
<P>我好想看穿你心</P>3 n' I) V& Z+ [2 y/ Q/ ^, n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ [: U7 p3 e. `0 Z# n$ \  E5 J! l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 f# O$ s2 m4 v1 K1 V. b! @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- }. ]2 P# ?$ R3 _" x3 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ P# S; H9 d# P& o
<P>I’m still filled with fear </P>* T9 K& j4 ^; J& Y2 k
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 E  s: \5 V5 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' A- n9 u- f0 X6 I$ f' S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) m- z# I6 h7 w, ^
<P>I regret not dying</P>: \3 Y8 K* Z7 l/ e$ J# A0 m( ]
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* A; h1 U3 H: s0 b) t
<P>I only have one tongue </P>7 h, Q+ T: o* c( G
<P>我只有一个舌头</P>5 X& V3 X) x) h$ W6 _! K" A$ F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  j/ D2 b  u3 v1 r2 g<P>它不是近于100,000 </P>
! N2 X8 I, x' i: D! s- Q<P>With such a tongue as yours, </P>3 r# h, c+ P$ ~3 q: @- W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; v; y1 y9 f- P# _2 Y% o<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  G6 m7 B/ L7 Z2 l! {4 D5 f) R5 w6 \) D
<P>你的话语跟不上它</P>3 y( G( o: B5 q# }* `6 D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) m  b4 A/ m: j/ x4 ^0 l* w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" }4 p9 |( }- W, r4 R$ y  m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- ^2 B- O4 g0 P) k( B3 n& K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( P" a5 k& W! E3 T  b
/ F& V* O/ R: B& d5 s' t
我请你剖开它 4 J% s& [' \, Y! i
6 T% h+ E; D- {8 ?  M/ z* d! k
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- I8 i! {- F. C( |* X; V# n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 11:31 , Processed in 0.046706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表