杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38625|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 J2 c  u% }7 ^( S
: @/ f& E1 S; u# K% S" k/ {) N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& q& [! Y) y" G. J% n# w

6 D. c- g, J- D+ a9 I. J0 s, U
$ @) l1 w- D$ X7 J/ v歌词我附在后面。3 h" i6 y5 l% f( f; K9 u
The moonlight is shining brightly,9 }. x, y2 b# z
Making the sky glitter like gold,- V5 J8 d6 ^, i4 ^! I2 [( C) a
When I gaze at it, my heart fills with happiness, l% m5 T" X; {, Z* e4 K* P1 |
The moon is shining brightly in my eyes
: U4 t1 J$ L: z/ H# V% {5 T# \+ mThe sky is happy down to its soul
) a6 |1 c% p( a) I( XWith the moon kissing it every night
8 e4 c6 T. e  z9 I. aSeeing the sky content with its love
' W) N& v3 j# y, {5 bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- j. x* e' ~  ]2 Y' i- Z5 gYou needn’t fear anything
) X6 m$ d$ Z5 cMy love is filled with happiness, loving you steadily4 @# I' E: V+ A5 M) h
Every other word you utter is love/ p4 ]& |( Y3 b  |( O5 ^
I really want to know just how much you love me
# s2 N4 I5 Y7 i& EI love you I love you with all my heart
9 ]6 I0 ~3 j3 YNothing can compare to my love4 Z( ^) Y  ]# ?& o
Can it even fill up half the sky, P’?+ Z6 I$ d0 h( O. p8 m
The whole sky couldn’t even reach half my love, @8 I$ R9 r# ~" X7 _$ S" c
I want so much to see inside your heart1 ^- k, `1 }( l7 }+ S5 A! v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ W+ x. R0 r1 H. X$ n  h9 `5 Q
I’m still filled with fear
8 r# n5 f' b$ P3 \3 g1 Q/ aYour glib answers are like 100 silver tongues2 S# j. V/ r5 C" S; u
I regret not dying- M9 f+ y/ x% l5 X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 \' K" c+ L/ K9 g- ^
With such a tongue as yours,& P: g" v: Q, R% I) g  _
Your speech can’t even keep up with it
$ z2 s* j" p. o2 u, i# }, \: sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- G) f2 H1 W& g3 IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. c8 i$ i4 F2 C  M: a8 x
- _- m/ Y. \7 G8 b# ]<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: Q- x% V, G/ @<P>月光闪亮 </P>
: r& O7 g6 m: }- T* `+ m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 t6 F! L8 [7 b; G$ @3 d<P>使天空如金子般闪耀 </P>: g! I) n2 s$ }2 }+ D& \; ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( }* `. q' X+ u; @# c/ l* p$ f# w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 t  k- W7 m' @/ F8 }! P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 N$ p, k! \6 r& H$ s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- P" r2 v( l4 v5 R* _/ O( ~. A
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 j* U3 f" ?+ n$ I; W& {
<P>天空也陶醉了 </P>! ^  u5 h' i7 N. N9 d( q/ t
<P>With the moon kissing it every night </P>
; Z( h2 h2 N' g2 B" c& k& K  x<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 l% \/ E& f( j4 U% J9 L! `
<P>Seeing the sky content with its love </P>4 |& l& `, g$ S0 {( s  \, P3 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) _, k. |' u6 q+ h8 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  r; \* t! e7 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 ]( p. Z: I" {1 y2 |
<P>You needn’t fear anything </P>0 D: }" d) Z: A$ }8 _  s5 F. W6 ]
<P>你无需担心</P>, @/ |9 K9 p) Q9 Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" Q* d! Y3 G' G/ G( A' L- @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! R& i' Y. t2 S; L1 [0 x" U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 U+ A- W8 E; W. x# l# F1 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 j! u& ?6 s0 }: {( j+ P<P>I really want to know just how much you love me</P>
* v. Q7 S" y: R( a% B7 W' X: L<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" q+ f" e# X! e, `* ]9 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
; }5 n& b! a: @3 H9 o4 p9 A9 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 ^) n) p- _9 W: v$ s
<P>Nothing can compare to my love</P>& w/ O5 B) H- C- d! [% F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, g3 F' b+ Q6 H; }4 y0 \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ m  a( M  t* [: \4 Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. i) I  Z+ `2 a3 F4 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) V" X( I0 s0 O! h, f<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ U5 ^$ ~0 `- I) F- M" A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 j$ j& [- G) O" j9 k3 a<P>我好想看穿你心</P>& U2 o* t' L" a" s# z0 H
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: ~5 L. u( R* k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! h6 p8 G# U- P% \+ k2 s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% N" ?1 p- Q, l: _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) |- K' e# Q$ ^/ \9 `- S<P>I’m still filled with fear </P>7 E/ k8 g* T# F1 D* t
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 H0 o+ m/ p8 V+ ]<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) A0 ?$ E9 x  y# Z2 n  ?3 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ~8 \2 m  j( \8 X; Y7 a5 Z4 Y<P>I regret not dying</P>$ e: ^+ {, O& G' F2 g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 M& }  Q% o5 o
<P>I only have one tongue </P>$ y8 l3 g" D& h  X. O8 A
<P>我只有一个舌头</P>! U. w) w6 Q0 U3 H  U6 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, g1 w! S+ [3 v$ `: Z  _<P>它不是近于100,000 </P>8 W/ u2 _6 Y  t0 F  @. F0 f0 v7 j
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ Y6 p6 p( q6 Y3 e# r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 U3 A/ d" I7 K' j. L<P>Your speech can’t even keep up with it </P># _( d0 K! q0 g3 _
<P>你的话语跟不上它</P>+ X2 ]' ?6 s; S; i+ P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! K( r0 V7 \* f0 m3 G$ [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 m2 ?2 P! j6 h& a/ b1 G) `! M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 K, ]8 Q7 K/ w) O! `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% g: C4 i+ W4 l2 V% F
; V( v3 y% c, L( O我请你剖开它 : [8 b9 E' }/ u! @3 E

& Z+ B/ L- w' m% s% b0 Q9 c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" o3 L9 a6 N6 G: H0 U7 U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 16:46 , Processed in 0.047801 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表