杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 51662|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  }3 _" {, u0 ^9 v
6 {2 I' s3 P3 N- r2 `6 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, u3 V' Y& v+ m3 g+ e! D
  A& ~4 m& I: v. `

# A2 s8 p( c& D. b歌词我附在后面。& i6 c/ A. B4 [2 h9 _
The moonlight is shining brightly,* u9 ^: t% A9 x
Making the sky glitter like gold,
' i5 V4 N$ S5 X1 i, ]5 r; W, qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- d3 P) T* }+ @% x
The moon is shining brightly in my eyes8 W1 F$ I7 l3 i2 f' w! G
The sky is happy down to its soul
7 X1 G( W! E# N! n& gWith the moon kissing it every night! m: i+ V7 u$ B2 k
Seeing the sky content with its love
  @: ?, T. h# }* k3 j# q% ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ L. ]# r; ?; `/ y. EYou needn’t fear anything
; M( E' m5 o" B3 P& d4 b4 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
; p; }- |6 Q: V4 g6 B% G* G2 YEvery other word you utter is love# ?' Y0 M. O* s9 j2 ]- s
I really want to know just how much you love me
# L# ]4 ^, c! T- [4 P% ^2 [I love you I love you with all my heart- F- Z+ E! {0 l: Q. D5 M* x
Nothing can compare to my love
' C0 m- s5 f  V+ Q' @Can it even fill up half the sky, P’?4 p! G% n+ m0 j2 x0 i  f, \" w
The whole sky couldn’t even reach half my love
( f; h4 D/ u. B; Q" vI want so much to see inside your heart
' M9 U  ^( l. R3 sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 k- y) j% P4 H- H6 h$ S9 o6 r; ]I’m still filled with fear
; Q2 z* s5 i5 Z+ q7 q: \$ aYour glib answers are like 100 silver tongues
- w' K  f" T4 `# }. FI regret not dying' L! |9 u' i4 y. I4 o5 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  [  e9 `  I: |& n+ g, O
With such a tongue as yours,* \+ f( `; }2 a0 G
Your speech can’t even keep up with it: @7 l" w- u/ f: k" Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 H" e6 ]. b' ?: I9 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ x, T+ H. z) h' d8 F/ G: @, P' M# Y# G$ G: y' N/ \4 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% c4 a8 g1 s) k<P>月光闪亮 </P>
6 X/ ]! i7 f: U7 X6 J<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ H* r! P9 J% {. \- a) f8 P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, A! L0 G1 X( J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- G; t" P2 j& L2 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 S8 g7 u9 l( t1 m, D5 N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; z( h& u, b9 G6 d  ]3 @1 p7 {; G% w<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># G$ Y6 E4 D  h) ?4 j; ?) f/ h( i1 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 D( c  ~" r" }* j7 Z( _+ \, }  V<P>天空也陶醉了 </P>
9 Y! w( ~1 C& d; i; T3 [4 p<P>With the moon kissing it every night </P>
* s) E& _3 Z: f, X<P>月亮每晚亲吻它 </P>  A% N6 }. v2 x1 t1 f' m9 O# e$ [
<P>Seeing the sky content with its love </P>1 |8 W; _1 K7 x1 b" g( b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 D& D, P2 O$ e6 X; e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- @. c$ q: y% e3 x
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# Z2 t+ I$ d& E/ d) R<P>You needn’t fear anything </P>
. n5 G- f  ?: N<P>你无需担心</P>
1 ]* ?7 k- D2 U/ _! I- G$ b& k( n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 ?# |" M) r& k  |* ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 c9 P8 ?: O. P$ t+ `' |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: E3 G! q- C0 m! f<P>你说的每个字都是爱 </P>
* H3 J" s+ L4 @' y$ R5 z; ~<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 y% ]  Z: T0 X9 X<P>我想知道你爱我有多深 </P># l3 l& L- Q8 w9 k5 U4 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>; T( q% _( |% W/ l0 R
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>) P2 H  e( h! Q" d- o, }, L
<P>Nothing can compare to my love</P>6 f; X! ^" m3 V+ V+ c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 h( S! w, a, f7 O9 q6 `$ L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 @- [7 \& l7 E6 m% @. H<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 b3 s8 @5 A  R2 G) x0 e, Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 T6 C% R' m6 G! e" `$ y+ `2 D8 [& Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' q/ ]+ ~1 ~; ~5 q2 K% I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># l  Z+ O1 G/ o9 u6 f. e1 d% I
<P>我好想看穿你心</P>! Z, v8 n7 `) B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 C5 X  ~4 R7 K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& E. |0 `4 s& @2 k1 S* D& P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* t% F  g% v3 Q. j) c, i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( ?, W3 Z. g0 S0 B( f8 d1 W2 `
<P>I’m still filled with fear </P>( p6 ?! I: k$ P1 C8 X1 g
<P>我仍满心恐惧 </P>( |' b& u% e, |$ W' Z7 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># A/ y' C) S7 H- u9 E" x/ ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ W! k* t: J3 B3 u3 [
<P>I regret not dying</P>
# V: J- |5 e) S) D; k/ i. S3 e<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 H7 d5 A' C- ^
<P>I only have one tongue </P>- O4 A5 h2 x& J8 A% X
<P>我只有一个舌头</P>% \- O& F0 P9 v5 b4 H" y6 p& D- x8 h5 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 R8 v/ v& f" f
<P>它不是近于100,000 </P>+ j5 @! W+ ]' G. x: B6 O
<P>With such a tongue as yours, </P>6 z4 w4 O0 A  _3 m* J1 n9 ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' R1 L, V6 i# }& ~6 E2 u/ s<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' k! ?/ {  }" Y" }
<P>你的话语跟不上它</P>
* ]2 h, i) M" n, A$ m, _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 G# G- ^3 P& t3 m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, B6 I6 h) K  X+ W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 `# ~) v9 k; r$ T8 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! d1 z+ `+ e9 t) M4 V( t9 a; U$ n7 P7 U; g
我请你剖开它 ' [" S9 X( B0 U# C3 D! t

* R* h! {% _& o- _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 e9 Z* F/ @4 P: I1 {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-16 04:01 , Processed in 0.332733 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表