杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37193|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; B* ?3 ^; I3 M$ l7 Z
7 \# Q9 {4 t* b7 Q' z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! S1 a6 W* @; m+ s' J8 B4 R- s# l6 u  o9 v" ?  u5 x% H6 ^
: o' s8 Z& u3 ^  r+ n/ }
歌词我附在后面。) R+ G. Y" e; f
The moonlight is shining brightly,
" ]+ H0 e3 s* A9 o9 L+ uMaking the sky glitter like gold,
' U  |( C) Q) D8 U! [3 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" S: b& \* `  |- ?, i7 v: ]# HThe moon is shining brightly in my eyes
5 A7 r5 t, Q- o" ^3 M7 \/ pThe sky is happy down to its soul
7 ?/ g& a! R" ]. G$ c$ GWith the moon kissing it every night
% J/ `0 D& }  L' x8 uSeeing the sky content with its love1 q8 M+ p: `  o$ z1 U& B4 Z6 _
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 |9 y, n, q# \' }You needn’t fear anything
( ?5 C/ q, h5 i9 ]3 eMy love is filled with happiness, loving you steadily1 Y& N# J' e5 Q
Every other word you utter is love+ W$ `' O- y; o" r2 \& K
I really want to know just how much you love me
2 c/ O# N7 Y6 q4 o, C* z- X# _, G" }I love you I love you with all my heart, |$ Q/ A. Z9 c& ]8 |- H! ^$ W
Nothing can compare to my love: T  Z; W9 x# e4 d9 I: H
Can it even fill up half the sky, P’?$ U! ?2 [6 L* I; q( \
The whole sky couldn’t even reach half my love' ?3 i* W3 B/ z9 G1 W
I want so much to see inside your heart! I2 R! S9 h+ {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% z. ~) K2 X$ @- ?# BI’m still filled with fear
2 g5 D) u4 b. r5 o8 x8 UYour glib answers are like 100 silver tongues
. v; a- q3 D7 m/ z5 `0 XI regret not dying
* Z+ p- K1 r5 y& sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 G/ |- {6 K) S9 n' _0 @+ @5 d
With such a tongue as yours,/ ?( `- j4 @4 r7 V* {
Your speech can’t even keep up with it7 J3 I5 t3 N% W! J6 k1 K9 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 P  F8 r/ H/ Q! J) J' c2 {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 ?* U- x) j- J, C. V+ P: h1 F/ g
0 D, ^! I8 d9 D6 d$ {( o- D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, Q  @6 {( o0 G<P>月光闪亮 </P># N' [/ w& P* p. h! D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ H6 e  j4 z0 T: P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>: ]+ o+ I% t* ~4 K, F: Z$ E& L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ]( X- H+ N/ c# {
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  ]8 X- V8 x9 W3 W% Q. s8 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ i! C6 u; h) T) T3 b9 \: M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 S. J3 M1 y" r' U- }5 ~<P>The sky is happy down to its soul </P>/ i5 [- w8 ?: H' T) l
<P>天空也陶醉了 </P>3 _+ p, b: Y! Y4 ]; T1 e4 q/ D
<P>With the moon kissing it every night </P>; G  I4 S5 \( ]+ U8 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* i+ a8 |/ K9 [- }4 M1 {<P>Seeing the sky content with its love </P>
; l* y2 @: Q* _' K' F# f1 O7 b! V<P>看着天空满足于它的爱情</P>  q) ^1 {' F, L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! V. r0 Y% X0 W<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 d/ V- {" A1 y# k
<P>You needn’t fear anything </P>
# T( O% I8 }  v4 C2 {" ^4 z) e" G* W<P>你无需担心</P>* |+ x, Y3 h( W) Z; H. E6 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! z4 R7 G) o; _9 D) _
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- k4 M$ f2 M% J$ ]* T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: l7 [2 i4 U8 ?" O/ X, _
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 [  M1 f0 Y7 c9 v0 {7 A, S; }" E
<P>I really want to know just how much you love me</P>( x0 w  y4 d1 `- ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ E4 K& \0 d) {5 x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. ^4 \; }8 m: q, K$ I<P>我爱你,爱你全心全意 </P># y5 k% Y9 y3 h8 V
<P>Nothing can compare to my love</P>! {& \# J6 s, c1 m3 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! v2 j; [2 Z' ]' ~; S3 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- d9 \* O5 k, a! l: K+ h8 F/ ~# L; Y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. h: B5 s& Z5 @# h0 R! `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 h6 R- P. V4 T. I9 `, G<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 R3 s* |& \/ e3 Q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" ^- L  t2 V) T3 a  D2 x6 Z
<P>我好想看穿你心</P>
* y0 u0 \) J' ]5 m% i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: o6 w$ v) \4 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& F: ^0 K. R/ K7 c* l) v<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  G& T4 C- n" b. p" D; A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! q( R/ p) f+ I' E. ~: ?<P>I’m still filled with fear </P>; T2 v4 U" _( p
<P>我仍满心恐惧 </P>
; {9 x: @7 }0 M+ c0 M) [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, |4 K: I' C0 J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 x& P, C, C8 V& U1 j<P>I regret not dying</P>* I$ `2 V4 {/ X# {) f/ O6 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 q; c. y- D! F7 |9 p# G8 |
<P>I only have one tongue </P>5 ^2 n, d5 W$ F' F3 a4 K* W
<P>我只有一个舌头</P>
: b& |: v& @9 n2 T6 f# b3 w4 p! y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 R0 x! n8 M/ o9 n# h<P>它不是近于100,000 </P>
, T7 `. I) a. a4 l, G) Q+ \<P>With such a tongue as yours, </P>5 p8 m- t/ Z, Q0 J" ^4 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' D! k) s8 J, G* G1 `# @- A: z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 I; [9 b2 `0 V+ H- e) C" H8 L' e<P>你的话语跟不上它</P>
2 H  a8 t& @5 `& z; Q) k5 ?% @: g9 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( q! Z1 W: F! g' @( T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& L  f( `! w% `/ G" r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, h/ y) b4 S, u7 p0 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; D9 H3 h. Q& [! r5 y$ T
( V- a+ W- R8 f0 s7 N. V# ]我请你剖开它
7 }3 X7 [1 Y% E) X$ c
7 S: W9 S: F5 l( R/ l+ ]; S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% D# Y7 g+ Y& V* B7 j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-19 07:14 , Processed in 0.087030 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表