杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39371|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) B4 g- B/ S9 o/ \  t! ]2 U2 P* H
* Z9 v0 R+ v7 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. x4 R: r; V! L/ ^7 ^, }
0 q- n$ C5 g1 \

# \: [+ G0 q5 w  y- C' N/ d歌词我附在后面。/ [- p% S( |" }! Z) x3 K% D/ P
The moonlight is shining brightly,
. N% {1 P) e" Q2 T1 rMaking the sky glitter like gold,
4 e0 c  H2 D9 s+ O1 C  uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, ]+ D( K5 |4 O5 n" w4 |0 ~3 ^7 |+ JThe moon is shining brightly in my eyes- A! j) I; a( ]6 _" H" D
The sky is happy down to its soul* `! Z" |$ @# |; ~( z1 t8 z
With the moon kissing it every night" J5 j" r- _* g9 C7 f
Seeing the sky content with its love
& |" Q6 n( F9 p. U7 r+ xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* k4 x! T( _2 D" g7 L( I: h& \( L
You needn’t fear anything6 Y+ ~+ K3 d1 u  D; b8 R; v
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 `. X( c2 Z- z; e# ^Every other word you utter is love
  p: P/ B0 s( x$ q% R' v5 YI really want to know just how much you love me9 y8 ]% }  Z- l4 b+ b
I love you I love you with all my heart
% |7 o% D4 P  E- O2 cNothing can compare to my love4 X! u) O( q( N1 w$ R
Can it even fill up half the sky, P’?
. W- u* g; d' T- S) MThe whole sky couldn’t even reach half my love% w' c6 p9 l6 u5 v' b- D8 R: R8 c
I want so much to see inside your heart, a  \% s6 S$ T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) ~- r3 n5 ]/ j% L. h. SI’m still filled with fear8 G( i$ X8 G! W
Your glib answers are like 100 silver tongues
: C4 \1 {& D9 [* T* W0 `I regret not dying
0 K$ v4 ?' Z! ?2 GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 \- w4 ]$ b2 u2 D
With such a tongue as yours,
) w! S$ {0 a( `3 x) @Your speech can’t even keep up with it  x# Y% c/ b  z% ~0 ^5 D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 w# \! D, L- M6 _; d# Y) }4 h0 k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + ~5 C9 v2 g( m# }# x& y5 |
( D8 _. R7 R/ V! ~. p6 |5 F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  h3 O/ N# C. ^9 e! o% l" z<P>月光闪亮 </P>
* \, j6 n& s2 d, |! |* S<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 x  C. V8 E! ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& {& k6 y' Y# V: C6 N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 g8 Q# A* K, j! {! E  x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* }2 m$ `5 w$ Y9 m<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 Z4 B" M) R3 o- D# q  v9 r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) l8 D8 L1 J7 x! r* X# E' w<P>The sky is happy down to its soul </P>" ?0 W1 }# Q5 g0 ]3 k
<P>天空也陶醉了 </P>
2 P7 p& W1 U+ R- w<P>With the moon kissing it every night </P>
0 [* E+ p+ s7 {; f8 T0 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' R% U! O3 o5 M* O( O5 q<P>Seeing the sky content with its love </P>' d6 n  O3 d0 o/ V- {4 K; K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 b8 }" i9 ]7 K( l$ |9 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 P; z* ]8 \! ?+ s$ M: @$ [( v3 E& S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) L  `0 P& @2 n+ n<P>You needn’t fear anything </P>* b  z- B2 q6 N; u* l+ V
<P>你无需担心</P>
& S* p1 _; S$ x" h; o4 @& g& f" b4 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) q: v- g& I  _& I  S) e<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! O- @4 `5 {  `! D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  j8 |& n# \; w4 j4 i2 T<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 Y% n- d, `" q: p<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 t, V9 O' g! S% v" d, S<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 ~, n1 z: T" f7 K) g1 i+ z( D
<P>I love you I love you with all my heart </P>* f) k( x3 C& Y  ^# K
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. E" y3 w8 z  k) Q, R<P>Nothing can compare to my love</P>
3 T6 J+ ^# D  ^0 u8 e. _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; S* f' P. I+ o1 ]8 R; X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 p, X3 e4 l+ \0 W: c1 y: u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: U9 N) {3 R0 w) Z( P( H2 C3 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; [7 ]/ U8 O, m% D' s
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  I4 ~$ ]1 U: F0 D8 d- Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 q2 q( @4 N% g6 M, I% k! L; {<P>我好想看穿你心</P>. z  v8 j! ~* b  _) g$ c5 |1 \7 ^1 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 j, W, H+ F' ?2 n' g* j0 U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 u8 ?% K- ~8 X4 M* ?2 p
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ G+ `! |: S/ w5 S, v2 R$ E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 I6 y8 _/ ]3 F4 J<P>I’m still filled with fear </P>- l# s0 m- C# G9 ]! U" W- V
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 S  I/ @8 y+ k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( A, {/ n% X: ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ G' y( y5 M$ Y  {' m* w$ P<P>I regret not dying</P>
* Q* h5 Y6 g- e1 u! i9 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( Y: O; K; ?8 M6 p( I4 d0 _8 C<P>I only have one tongue </P>
3 y& Z# U4 I3 P5 a% q1 v<P>我只有一个舌头</P>3 _5 O  R+ u% p' B: b9 K) n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  F' k# _* ^# O5 F( w( p  j* g8 N
<P>它不是近于100,000 </P>/ k* B4 {1 L) p  v- P0 P( H
<P>With such a tongue as yours, </P>/ A! Q, C7 E& o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 }" s7 x& Q: q1 Z5 r# T/ r5 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' g# C2 R6 t: E6 `) B+ s3 m0 T
<P>你的话语跟不上它</P>6 x& n7 P; N& x+ E0 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. h. L! x( J$ r: I1 o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
1 n  Z( b; V3 |0 D" G: m/ }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, H' O8 p! e% Z9 z  `  J1 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! V! k7 k  x2 X+ ~. Z
- y5 X* F8 S% s( ~2 ?) H2 i. |
我请你剖开它 % N( z8 E4 ?+ ]. v0 O

3 Y' W0 D% A  w: C; I; R* H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: c0 t7 M1 C4 y$ ^$ M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 03:26 , Processed in 0.055318 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表