|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& c) t3 ^9 h/ x: _8 ~+ o3 R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" A: ^$ e+ l, b7 E7 d2 {
% B7 s O7 b5 |4 B1 c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 _5 z' W0 `- d9 U( B" ^" z / s' b# z0 ^) N% ^, I. T
遗憾,我给不了任何回答。% ?* V- X/ d, v: r$ Q/ @
4 {8 b, p; m. L0 F+ ~7 \3 A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" D% g' J) t, N # h, h, M1 g2 @# l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 P- E/ P7 G3 y; U) ~5 _9 Z # y, a/ y5 K8 l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 p. ^) z( v; D) r
+ ]; H' S$ V( G% X* M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! L. Y, N V+ r7 N$ I) V1 r
( t! y' _6 ~: g# Z) A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' E+ e0 n; `) e( Z# a3 V # I* r8 i8 M8 A/ d% U3 H Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; K" v" d3 V+ v' I! H 6 R# K9 O8 C8 q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 n! H4 d8 g7 a! w0 u; U! J
+ v9 }2 ?5 E" U+ B
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 o" s0 M% \. y O6 I0 O7 K5 _6 `# m
2 `2 L! ?0 h" E( x2 W% b0 Q' s& y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, \9 i. E! Y& X* A
$ u$ `3 O$ ?, F1 \0 v3 Z: T骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 t" v$ B$ M7 B7 x/ w s- L
5 [! r2 [' I3 @) Q' n7 c# e( N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 s; d1 j) b/ y2 B 2 v9 @* w) J* C+ \: w1 i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# U; m' h' a+ Y
1 ?. g7 {: O7 X, Y' p% d0 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 Y; f% Q5 g- p* k) ^) ? % B( Z9 a! z" P7 ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ ]5 Z' A. ~3 H1 K4 x
; g1 W4 @- B1 e; B M3 [5 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 v- ~1 L6 J3 H& a' ~
* d' a% Z4 ^, }$ |" B: t* A' L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。9 H, i# V. d+ d
|
|