|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 n( z( ^ n+ q1 I$ W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 |9 {$ t1 g' D7 [3 g t' T, b
- b0 c, S' [; [) J6 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ C* v; A+ ~. L5 o. _# F9 u! l; r
b& E, V9 \- b& q* E6 Z% |
遗憾,我给不了任何回答。
* c7 R# w9 ^6 ?5 ^4 e
' ]' b* T/ {& ]. Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, v* k6 I0 y4 J+ [* }
7 E7 b, W* Y+ _, ~( l! U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ y" R4 t( u7 Y F 5 z" y8 {. V5 V9 q `3 I6 q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& |* z# V9 F1 F! h6 N2 J/ I1 k* ~9 v
5 s4 N* j+ s5 o8 y+ Y% \9 Q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 @0 I6 o. q: ? F. m4 u) M5 m/ z7 M ) m+ b6 L7 v! p; y1 V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. B. t0 W+ G1 a 6 W0 V" _& S, ~# X- ~ y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; b% e/ a$ k. x
* N+ \0 {' x5 b4 y, B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! @/ g! e) `5 a0 w3 C8 _
0 Y; R$ W, P) D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. e& U6 V" U6 r! k6 W+ W6 V 8 }- C. y: Z2 N; _; I/ o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) B3 d% f+ N- R* O9 }
2 S) s$ k6 e, \4 A: t! k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- `& D z6 t0 Z# {* z
& i4 ~4 r; `5 _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 p: o _+ B8 f# U
! A: X. _. z. R' u( f& f1 G: m- x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; V& \3 J; N3 E, a
7 B" p R( Y/ D, i7 {5 C, u) Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 R3 d; S4 W) W4 Z' @/ q & m$ m6 O0 e' G' i; d% _7 D) E Z' {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 O& h- K1 ~8 m$ B
! F, e5 ], u- {8 _; T# R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( Y8 {- e9 x* G; f! ?& _" l
. N4 C0 j- a( [6 `1 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ b, M7 w0 ?6 }5 {
|
|