|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 b; F8 h) A- X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ s1 u0 g1 F2 m+ L+ P3 c5 q
3 [ R, z" \ J$ |3 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& y" T! J2 D% g3 M, U7 h
3 z% e5 a! p3 x/ H1 ~# C/ h. h遗憾,我给不了任何回答。
) G, c+ s4 U- g& R* [; ~ / C; d# l2 q4 J- N' q! a$ Z& E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 v9 H1 n6 {1 Q3 M
9 H, V7 ]9 D2 d( g
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& L+ Q, l: Y; n' D
" `' V) X! R8 M, p/ r- F( n) U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 Y# D) o* a: x: n# Q( t$ ?/ q; _
9 J& y- ~6 W! c4 G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 i/ S1 }0 b3 B* F: h
, [! G [3 t& m. k6 z3 @! U/ \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' B6 c* ?. i2 k5 L# J ' ]/ p2 _: q# ?8 J0 p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ a& F: ~( v4 t/ X( T2 D
& {: F, G5 ? i: A0 m# a/ F, X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, j( w# n' M7 w) I& D
4 i1 l. l5 Q7 @+ k3 V5 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 B& h3 P" b' [: m
3 B" X* m; b! `% i1 x- m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( R2 t, N* H* A' Y/ c/ l' q" J
( w, g# c, T' R- _. C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% b8 R8 Z/ r9 q" W
& i4 i. e/ x4 P3 n9 h( U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. l, o( ]! a: d) _ 4 E; y+ W" ^' `0 z4 S% _
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. {3 k" L' S' i/ L5 s: S7 ]$ h6 d
' W1 c, _9 u- k- Y! J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) h, I- z, ]( `' G1 f8 ~! f
' C; S) ^3 W2 Y4 j, r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. k2 d% G. ?# R, j8 B* j 6 p3 i7 J/ a/ K1 N8 [( r6 V% h7 k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, m+ [1 q7 o- F1 p
- \/ e' ~0 Y# I! q6 n不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 y. u, c6 g6 G0 c$ B
|
|