|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 w$ m1 n& K: ~: q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# {4 [0 G; Y7 [- |- t) T- e : c8 {2 S) C8 I+ `# O8 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 O% U. F$ ~/ O9 M& y. h( m5 d# D
" F; j1 c; K ^/ ]& \9 ?8 V7 f, d遗憾,我给不了任何回答。3 I. z/ L- `" O, g
0 q5 |8 z; x% c K- N0 O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! ?5 A! ~7 a: h+ D3 }$ t 8 W. p3 n$ w8 B. I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& t+ X4 q/ f$ J3 S3 `) P * C) ?! \" z6 T1 s. ?5 v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# m6 Q0 X$ y3 q4 y2 F& j' i
7 V* T" u! [1 S! H4 \! p) b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. P$ h( O6 s6 ]! ~0 f ( y4 |) l( A+ G- G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( ^) l ~) ?( V6 {: d+ D * ~/ R6 D9 Y1 O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) m9 h r$ g A* n) Z* U
) _$ R2 Q0 \( j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 ]% F6 ~& y) |9 b4 i" j / i) |* [6 d' a) z& I0 O
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( k' k/ m1 {. G, @. N" u" k
1 J" ]! b, y Y# O: r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" e! F" @6 j! l! y
1 w4 D' D p D) K骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. K: P7 n/ H/ a3 T$ P# ]$ a3 N 7 i3 T `* v2 @* t7 p1 B$ ^/ z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# O I* ~, [- z' O- H0 [" |
0 l: j% ^5 q, C, L' [9 h4 J" N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ A* m1 k2 I5 v2 Y0 F2 i
. Q5 Y4 k9 H) m3 @/ j) O0 J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 N( a8 R+ h. G& s
; e: e/ \# t& h7 S
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! U+ A' Q r7 V# h& B
; G0 [- X+ e: D5 W; G渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 m$ X J ^7 ?5 d! }
0 l9 N4 n" I0 p7 Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( q6 F+ q1 C( x4 E# H" }' p
|
|