|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; f* M0 h2 `9 a4 d( R. H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 j4 \; n: T* `- @! N, i
0 g6 i5 g& l/ X& s, K/ j5 _+ x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( J+ b8 D) U! k% t5 E& M
* K4 k. r c# S3 _, P/ A遗憾,我给不了任何回答。
: w( W7 N; n8 L+ d" d
: u: P5 R- d# ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% n! @4 H+ T9 i. e( a & ^$ v) N, y* U9 C1 p$ }
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 a& H# w( M p
3 F$ c9 B u" G7 A3 ?& b/ i# _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! W9 S7 a# L/ p7 K
7 \4 z2 e& y' t$ U2 V/ G$ F8 B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 H# A8 {& F0 i7 M7 c5 ~* I' z 1 V9 y% k" N! }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& z4 S7 y! g" M
5 [" _3 \6 G1 P7 k& D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 @2 r2 v. h" O! e; ] Q& E ( S; i5 F/ p( I1 f* t$ R' U4 g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* x0 u! _6 {) l; H" F5 B : P- i7 \: ^ f3 f4 L. k4 l E2 D. o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- T1 p- P2 ~% w6 [+ f. s
4 h7 N3 C4 u- I" S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 H G4 c0 K) p: }; ^ # c" ~& [7 X; {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! V4 ?7 s- Q" i; g m. G' ?( D
. ^5 {; l1 X# Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: }2 E' B0 O/ W
5 J8 N* W8 E, b: {& m8 s8 M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* U8 ~! y6 v' A9 _; h
4 I( ]# n1 `( s6 O ^; }5 _* M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: I" F9 N: ~. C6 q4 [' j/ ]3 t
1 r' H- S F& c5 ?" @要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 Z; [; ?# o( ]: R; O' p* `2 ^: f6 G: U
: k$ f5 H5 h/ H- w9 H3 P4 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
b: {, L# Z; D" s6 U# }# [ ' E* l; n) g# I- z2 i/ j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 x( R" v* B$ N! H0 m6 b1 \
|
|