|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ b+ e. k4 E1 b( I: \3 r* L! K- J2 a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) y& Z5 A K; R/ ~
X2 r8 E8 l& Z" r" h; |* c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. l9 x# y7 V6 w. v f
( u" ?( N4 T; u5 v: n5 q' g9 ]+ }
遗憾,我给不了任何回答。
* M- I; Y$ e) [
. \' w$ z* N8 a n" h6 X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” H# i7 L1 q( g! `' B4 a
0 I; o7 Y2 y0 @* l( P) _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( f6 K3 }' l ?/ B' t# W+ ]0 T # N- C. f# _, h; U+ U- U8 n Z, N6 x5 D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- T- `/ Q& M, _$ K2 T9 `. ]( m- @
, E8 P b3 R7 I! ~& W( [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- z9 F O% c& ]+ e6 W 4 b+ q1 X/ ?( S, L( E# w6 [
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. |- b# p0 r2 ^- H
9 F4 [- p, s- e# H0 b! L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: C- f! `3 U+ P$ U& I2 ]
! |4 u# u/ g( b" C! ?# N3 [
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 M. f+ ~4 N" h0 e. d
+ Z/ f- K) i/ T% [. n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ q0 r) Q8 d. Z, V e9 c 1 n; ^* _2 _" u: S G* E7 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' g! a" k3 `# c5 H+ {. f
^; V/ @' G8 Y& O5 H- i" E6 x: H: u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: U3 { C" G" {" | . @) ?7 v o9 w0 `/ w# ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ {$ N$ K6 [8 S T4 J6 s" K2 M0 v & ?, S; W* y0 A m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 [& L" _( K# [# F* |9 i
. z7 s: a2 j) d' _. x T/ C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! c0 X* P e. r" C5 t
5 t3 D8 e2 W! Q7 ]3 o3 H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& M W- i4 N' P
4 D3 I. |5 Z3 [# U4 \9 k8 |' o/ ?渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! x+ @9 i" }: r
C8 d5 F4 C8 o7 x0 L7 K2 e) m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 S0 N: N e: L/ }4 }5 q( F |
|